==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་ཉུང༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༔ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༔ ཚངས་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་དང༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང༔ ཀླུ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང༔ མིའམ་ཅི་དང༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་
པོ་དང༔ ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ༔ འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ༔ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ༔ སྒྲིབ་པ་ཆོད་པ་དང༔ མུན་པའི་བསྲང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ ལམ་གྱི་རྒྱུད་མ་ཆད་པ༔
བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ༔ མཁས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བ༔ མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ༔ རྨི་ལམ་ལ་གནས་པ༔ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་པ༔ སེམས་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་མི་འགུལ་བ༔ སེམས་པདྨོ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་མ་གོས་པ༔ སེམས་རིན་ཆེན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ༔ སེམས་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
对于君主、王子和臣民的教诲，出自大力金刚手之中的暴怒尊之续。舞蹈的自在力量。
对于君主、王子和臣民的教诲，出自大力金刚手之中的暴怒尊之续。舞蹈的自在力量。
对于君主、王子和臣民的教诲，出自大力金刚手之中的暴怒尊之续，完毕。甚深精要。

印度语：Bhadzra Canda Krodha Tantra Nama（梵文天城体：वज्रचण्डक्रोधतन्त्रनाम，梵文罗马拟音：vajracandakrodhatantranāma，金刚暴怒忿怒续名）。藏语：名为《金刚暴怒忿怒续》。我如是听闻，一时，圆满正等觉佛陀，在邬金国，金刚手化现的宫殿中，与阿罗汉无碍眷属，不可思议的智慧空行母，以及天帝因陀罗，梵天和三十三天众神，十二位夜叉大将，四大天王，守护世间之神，龙，夜叉，阿修罗，紧那罗，大腹行，以及殊胜圆满的眷属，还有成为大菩萨的圣者文殊童子，菩萨观世音，金刚手等不可思议的菩萨们一起安住。所有这些眷属，都是一生补处，都面向一切智智，获得无碍陀罗尼和三摩地，具有勇猛行三摩地，以大神通而游舞，断除障碍，远离一切黑暗之网，道路之流未曾断绝，
以大慈大悲遍布十方世界，在无量佛土调伏众生，是智者空性的行境，安住于无相，安住于梦境，远离一切，勤奋利益一切众生，精通一切佛陀的行境，具有无量智慧，心如虚空般，智慧如海般深邃，心如山王般不动摇，心如莲花般不被烦恼垢染，心如珍宝般极其清净，心如黄金般极其

【英语翻译】
Instructions for the King, Prince, and Subjects: The Fierce Wrathful Tantra from the Powerful Vajrapani. The Mastery of Dance.
Instructions for the King, Prince, and Subjects: The Fierce Wrathful Tantra from the Powerful Vajrapani. The Mastery of Dance.
Instructions for the King, Prince, and Subjects: The Fierce Wrathful Tantra from the Powerful Vajrapani is complete. Profound and concise.

In the language of India: Vajracanda Krodha Tantra Nama (梵文天城体：वज्रचण्डक्रोधतन्त्रनाम，梵文罗马拟音：vajracandakrodhatantranāma，Name of the Vajra Fierce Wrathful Tantra). In Tibetan: Called "The Vajra Fierce Wrathful Tantra." Thus have I heard at one time: The perfectly complete Buddha, in the land of Oddiyana, in the palace manifested by Vajrapani, together with a retinue of unobstructed Arhats, inconceivable wisdom Dakinis, and the lord of the gods, Indra, Brahma, and the thirty-three classes of gods, the twelve great Yaksha generals, the four great kings, the gods who protect the world, Nagas, Yakshas, Asuras, Kinnaras, Mahoragas,
and a particularly excellent retinue, and the noble Manjushri who had become a great Bodhisattva, the Bodhisattva Avalokiteshvara, Vajrapani, and other inconceivable Bodhisattvas, were dwelling together. All of that retinue were those who were bound by one lifetime, manifestly directed towards omniscience, having obtained unobstructed dharanis and samadhis, endowed with the samadhi of courageous conduct, playing with great clairvoyance, having severed obscurations, free from all nets of darkness, the stream of the path was unbroken,
with great love and compassion pervading the ten directions of the world, taming beings in limitless Buddha-fields, the activity of the wise in emptiness, abiding in the signless, abiding in dreams, separate from all, striving to benefit all sentient beings, skilled in all the activities of the Buddhas, with limitless wisdom, mind like the sky, wisdom as deep as the ocean, mind immovable like the king of mountains, mind unsoiled by the defilements of affliction like a lotus, mind utterly pure like a jewel, mind utterly like gold

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ༔ ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ༔ གཟུངས་ཐོབ་པ༔ རྨི་ལམ་སྙིགས་པ༔ བཟོད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པ༔ ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ༔ ཟབ་མོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་པ༔
བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ༔ ཆོས་རབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ༔ བརྡར་ཕྱེ་བ་ལ་མཁས་པ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ༔ བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ༔ ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ༔ སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ༔ སྤོབས་པའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པ༔ འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཁས་པས༔ སྒྱུ་མ་དང་སྨྲིག་རྒྱུ་དང༔ ཆུ་ཟླ་དང༔ རྨི་ལམ་དང༔ བྲག་ཅ་དང༔ མིག་ཡོར་དང༔ གཟུགས་བརྙན་དང༔ སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མོས་པ༔ སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང༔ སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ལ་མོས་ཤིང་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ༔ ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མཁས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་
པར་རོལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པ༔ རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ༔ ལུས་དང་ངག་གིས་སྨྲ་བ༔ ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཐའ་དོན་ཡོད་པ་ཚད་མེད་པར་བརྩོན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ༔ རིང་པོར་སྤོབས་པ༔ སྤོབས་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
具足菩提者，智慧之聚无量，善于遍求，能胜伏他方论敌，于一切法具无碍智慧，于一切有情心平等，完全超脱一切魔之境界，善于进入一切如来之境，具足大慈和大悲，善于方便，已得总持，清净梦境，已得安忍平等性，现证平等神通，无有杂染而说法，已达甚深安忍彼岸。
已完全超脱魔之业，业之障碍相续已断，善妙修习正法，善于辨别，于无数劫中精勤发愿，面带微笑而坦诚说话，具足以偈颂之音说法，无有怯懦之心，无有间断之无畏，胜伏无边眷属，以善于无边无数劫，信解如幻、如阳焰，如水中月，如梦，如谷响，如眼翳，如影像，如化身之法，心无所碍，信解有情之心和行为，善于进入细微之处，具足大安忍，善于如实进入自性，完全受持于无边佛土之发愿，忆念于无量世界中之佛陀之三摩地恒常现前，善于祈请无量佛陀，善于寂灭一切异见和随眠之烦恼，善于成办百千三摩地之行相，以一切智而善妙生起，不染着三界，通达证悟，圆满一切希望，无量入定，以身语宣说，以意勤奋无量有意义之业之边际，菩萨摩诃萨不为欲妙所染污，已达一切三摩地自在之彼岸，不为世间法所染污，久远无畏，解脱无畏，乃慈悲之自性。

【英语翻译】
The Bodhisattva, whose accumulation of wisdom is immeasurable, who is skilled in seeking everywhere, who subdues opposing adversaries, who possesses unobstructed wisdom regarding all phenomena, who has equanimity towards all sentient beings, who has completely transcended all realms of demons, who is skilled in entering the realm of all Tathagatas, who is endowed with great love and great compassion, who is skilled in skillful means, who has attained dharani, whose dreams are purified, who has attained the equality of patience, who has manifested equal superknowledge, who teaches the Dharma without impurity, who has reached the other shore of profound patience.
Who has completely transcended the actions of demons, whose continuum of karmic obscurations has been severed, who practices the Dharma excellently, who is skilled in discernment, who has diligently made aspirations for countless eons, who speaks frankly with a smiling face, who is endowed with speech in the melody of verses, who has no timidity, whose stream of fearlessness is uninterrupted, who subdues infinite retinues, who, being skilled in countless billions of eons, is devoted to phenomena such as illusion, mirage, moon in water, dream, echo, cataract, reflection, and emanation, whose mind is unobstructed, who is devoted to and skilled in entering the subtle understanding of the minds and behaviors of sentient beings, who is endowed with great patience, who is skilled in entering reality as it is, who has fully embraced the aspiration to enter the infinite array of Buddha-fields, whose samadhi of recollecting the Buddhas in countless world-systems is always and constantly manifest, who is skilled in supplicating immeasurable Buddhas, who is skilled in completely pacifying the afflictions entangled with diverse views and latent tendencies, who is skilled in accomplishing hundreds of thousands of aspects of samadhi, who arises excellently from omniscience, who is not attached to the three realms, who has comprehended realization, who fulfills all hopes, who enters immeasurable samadhi, who speaks with body and speech, who diligently strives with mind for the immeasurable and meaningful ends of actions, the Bodhisattva Mahasattva, who is not defiled by desirable qualities, who has gone beyond mastery over all samadhis, who is not defiled by worldly dharmas, who is long-standingly fearless, liberated from fear, is the nature of love and compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་བལྟས་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ༔ དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཞི་བར་མཛད་ཅིང༔ རང་གི་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ༔ སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་འཛུམ་པའི་
མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་མངའ་ཞིང༔ འོད་ཟེར་དུ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣང་བ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ལགས༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལས༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ༔ སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་འོངས་པ་ན་ཁ་བ་ཅན༔ གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ གླིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང༔ འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ཟས་དང༔ གོས་དང༔ མལ་ཆ་དང༔ སྨན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང༔ ཡར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང༔ བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོ་བྲང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་དེར་སྡང་བར་མི་བྱེད་དོ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ས་ཕྱོགས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨྲ་བར་རིགས་སོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ

【汉语翻译】
ན། 喜悦与舍弃而观视，戒律无损且安住于禅定，具足五种神通的瑜伽和六种明智。彼时，正等觉佛陀之身，发出不可思议的光芒，使所有世界充满光明，平息所有众生的业和烦恼之聚，以佛陀的神力加持，唯独安住于自己的业和福德之间，再次，所有光芒之聚融入佛陀的莲花舌中。再次，世尊容颜焕发笑容之光，金刚手从座位上起身，请问世尊，为何您容颜焕发笑容之光，为何众多光芒照亮世界？世尊答道，正等觉佛陀入于名为遍观过去、未来、现在三时一切之禅定，再次从该禅定中起身，对金刚手说道：从这里向东北方向，未来将出现名为雪域，冈底斯（雪山）之境的洲，文殊童子和菩萨观世音，以及金刚手你们，将以该洲国王的身份，行广大之利益众生之事，眷属圆满，资具圆满，珍宝圆满，食物、衣服、卧具、医药圆满，在该雪域之境，诸天神将降下吉祥之雨，五谷丰登，如意树成熟，所有菩萨之众和成就真实的众生之众，也将朝向该宫殿而来，所有外道论敌，也不会对该地方生起嗔恨。所有殊胜的圣法，都将由智慧空行母们在该地方显现，因此，金刚手，你应该宣说密续。世尊如是说道。

【英语翻译】
Na. Observing with joy and equanimity, with unbroken discipline and dwelling in samadhi, fully endowed with the yoga of the five superknowledges and the six kinds of wisdom. At that time, from the body of the perfectly enlightened Buddha, emanated inconceivable rays of light, filling all realms of the world with light, pacifying the karma and afflictions of all sentient beings, and by the power of the Buddha, they were blessed to abide solely in their own karma and merit, and again, all the collections of light dissolved into the lotus of the Buddha's tongue. Again, the Bhagavan's face was filled with the radiance of a smile, and Vajrapani rose from his seat and asked the Bhagavan, "Why does your face possess the radiance of a smile, and for what reason do these many rays of light illuminate the world?" In response, the perfectly enlightened Buddha entered into the samadhi called "Seeing All of the Three Times, Past, Future, and Present," and again arising from that samadhi, he spoke to Vajrapani, "From here, in the northeast direction, in the future, a continent called the Land of Snows, the realm of Gangtise (Snow Mountain), will arise, and Manjushri, become a youth, and the Bodhisattva Avalokiteshvara, and you, Vajrapani, will take the form of kings of that continent, and will perform vast deeds for the benefit of beings, with perfect retinues, perfect resources, perfect jewels, and perfect food, clothing, bedding, and medicine. In that very Land of Snows, the gods of the upper realms will shower auspicious rain, and the five perfect grains will fully ripen, and the wish-fulfilling trees will ripen, and all the assemblies of Bodhisattvas and the assemblies of beings who have attained truth will also come towards that palace, and all those who have made attacks as opponents will not harbor hatred towards that place. All the perfect sacred Dharmas will be made manifest in that place by the wisdom dakinis, therefore, Vajrapani, you should speak the tantras." Thus spoke the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་མཐུས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་ཤིང་དད་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ ཆོས་དབྱིངས་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བ་དེ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས༔ སྟོང་པའི་ཡུམ་གྱུར་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ བྱ་གྲུབ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག༔
ང་དང་ང་ཡི་མིང་འཛིན་ཏེ༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་སེམས་དཔའི་འཁོར༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་ཞིང༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ༔ སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ སྟོང་པའི་རྩལ་ལ་རང་འགགས་ཤིང༔ སྣང་བའི་གཟུགས་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་དང་བདུད་དགྲ་འདུལ་བ་པོ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་ལ་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ ང་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་དང༔ དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྡང་བྱེད་དང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྲིན་པོ་དང༔ མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དང༔ སྲུལ་པོ་གཤེད་བྱེད་ཁྲོས་ལ་སོགས༔ ཆར་སོགས་དུས་ལ་མི་འབེབས་ཤིང༔ མྱ་ངན་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་དང༔ ནད་ཡམས་མུ་གེས་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ༔ སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་རྟགས་བདུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་འགྱུར་ཞིང༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ༔ དང་པོ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ ཤར་རི་དམའ་ལ་ལྷོ་རི་གཞོལ༔ ནུབ་རི་མཐོ་ལ་བྱང་རི་སྐྱོབ༔ རི་བོ་རིན་
ཆེན་སྤུངས་འདྲ་ལ༔ གངས་རི་ཆུ་དང་སྨན་གྱི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་འབེབས༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ཚལ་རྒྱས་ཤིང༔ འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་གླིང༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཚོགས་གསུང་སྒྲོག་གནས༔ གནམ་ས་པད་སྐོར་ཁ་སྦྱོར་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྐྱེན་མཐུན་ཅིང༔ མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ༔ རྣམ་གཡེང་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་བར༔ སྒྲུབ་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྲུབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ བསྒྲུ

【汉语翻译】
之时，以诸佛之威力，诸佛之加持，以及一切菩萨之谛实力，手持金刚大威力者，对诸佛生起信敬，对一切菩萨发出不退转之光芒，大忿怒尊如是说：那摩室战拏班杂巴那耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼！暴恶金刚手！）。法界无有边际者，般若波罗蜜多等，成为空性之母，无与伦比，是法身之主，智慧之主，从智慧之力量中自然生起，从行圆满之明镜智慧中，显现欢喜等清净刹土，嗔恨完全清净之智慧身，不动金刚部之主。
我和我的名号执持者，部主显现菩萨之眷属， धारण大忿怒尊之身，大威力且具善巧方便，祈愿智慧如大海般浩瀚，空性之力量自然止息， धारण显现之身相黑汝嘎，从智慧之力量中自然生起，是智慧身之主，智慧之主，被大忿怒尊之眷属围绕，调伏魔及魔之敌对者，安住于无分别之法界中，具有大智慧之自性，从四魔之敌中获得胜利，精进修持我自身，以及如此之时节差别，对于魔及外道生起嗔恨，天和非天，罗刹，人非人及饿鬼，食肉鬼，刽子手等忿怒者，降雨等不应时节，以及忧伤迷惑等，若有疾病瘟疫饥荒等损害时， धारण大忿怒尊之身相，大威力且具善巧方便，祈愿智慧如大海般浩瀚，应修持彼之坛城，不吉祥之七种征兆，刹那间便可寂灭，获得寿命自在，福德和圆满，首先是处所之差别，东方山低而南方山倾斜，西方山高而北方山环抱，山如珍宝堆积，雪山之水和药之水，流淌着具八功德之河流，菩提树园林茂盛，生长着谷物和蓝色花朵之洲，吉祥鸟群发出鸣叫之所，天地如莲花交合，往昔亦有成就者具足顺缘，人和非人等，不生起散乱损害，于修行处所之宫殿中修持，手持金刚大威力者之修

【英语翻译】
At that time, through the power of the Buddhas, the blessings of the Buddhas, and the power of the truth of all Bodhisattvas, the great powerful Vajrapani, with faith and devotion to the Buddhas, and emitting unwavering radiance to all Bodhisattvas, the Great Wrathful One spoke thus: Namaḥ Ścaṇḍa Vajrapāṇaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage! Fierce Vajrapani!). That which is without limit in the Dharmadhatu, such as Prajñāpāramitā, becoming the mother of emptiness, unparalleled, is the lord of the Dharmakaya, the lord of wisdom, self-arising from the power of wisdom, from the mirror wisdom of accomplished action, manifesting pure lands such as Abhirati, the wisdom body of completely purified hatred, the lord of the Akshobhya Vajra family.
I and those who hold my name, the family lord manifesting the retinue of Bodhisattvas, धारण the body of the Great Wrathful One, great in power and skillful in means, may the wisdom of aspiration be as vast as the ocean, the power of emptiness naturally ceases, धारण the manifested form of Heruka, self-arising from the power of wisdom, is the lord of the wisdom body, the lord of wisdom, surrounded by the retinue of the Great Wrathful One, subduing demons and the enemies of demons, abiding in the non-conceptual Dharmadhatu, possessing the nature of great wisdom, victorious over the enemies of the four maras, striving to accomplish myself, and such differences of time, generating hatred towards demons and heretics, gods and asuras, rakshasas, humans and non-humans, pretas, flesh-eating ghouls, executioners, and other wrathful ones, rain and other untimely seasons, and sorrow, confusion, etc., if there is harm from diseases, epidemics, and famines, धारण the form of the Great Wrathful One, great in power and skillful in means, may the wisdom of aspiration be as vast as the ocean, one should practice his mandala, the seven inauspicious signs, will be pacified in an instant, obtaining longevity, power, glory, and abundance, first is the difference of place, the eastern mountain is low and the southern mountain slopes, the western mountain is high and the northern mountain embraces, the mountain is like a pile of precious jewels, the water of the snow mountain and the water of medicine, flowing with rivers possessing eight qualities, the Bodhi tree garden is lush, the island where grains and blue flowers grow, the place where auspicious bird flocks sing, heaven and earth are like lotus flowers joined together, in the past there were also accomplished ones with favorable conditions, humans and non-humans, etc., without arising distraction and harm, practice in the palace of the practice place, the practice of the great powerful Vajrapani.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསོལ་ཏེ༔ གླེང་གཞི་དང་གླེང་སློང་བ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་གནས་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ འཚོ་བའི་ཟས་དང་རྐྱེན་ཟློག་སྨན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དང༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་ལ་སོགས་པ༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཁྱམས་དང་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ལྟེ་བར་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུར་མདོག༔ རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ དུར་ཁྲོད་
པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ལེགས་པར་བཀོད༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གང༔ ཆོ་གའི་རྫས་ཆོག་ཉེར་ལྔ་དང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ ལེ་བརྒན་ལ་སོགས་མགུལ་ཆིངས་དང༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ཤ་འོ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་རུང༔ ཙནྡན་ནམ་ནི་ཚེར་ཤིང་ལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ སྐུ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བཀོད༔ ཅེས་སྨྲས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་དང༔ རྟེན་རྫས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན༔ གང་ཟག་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལྡན༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བསྡམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ གང་ཟག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ གཟུངས་འཛིན་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་ཡི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་ཉིད་
སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྗང་གུ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ འཆང་གཟུང་ཡཾ་དང་རླུང་གིས་མཚན༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི༔ གྲུ་བཞི་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ༔ པདྨའི་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་གླིང༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ སྨན་སྣ་འབྲུ་ཡི་ཚལ་

【汉语翻译】
應知彼為父之處，如是祈請。是為觀察開端、提問者、修法時間與地點之第一品。大力金剛手，秘密主復說：修法之物與用具等，有依物、修法物、成就物，維生之食物與遣除障礙之藥，身語意之所依等，尤其修法之壇城中，地基儀軌、線條儀軌等，與密咒壇城總體相符。壇城具四瓣與外環，其外側有十瓣，具迴廊與門等，與總體相符。中央為深藍色琉璃色，四瓣與十瓣為方位之色，屍林、蓮花、金剛、火焰山等，於壇城邊緣妥善佈置。其中央有珍寶所成之，具足徵相之寶瓶，盛滿二十五種儀軌物，與具八功德之水，以雷根等物為頸飾，繫有護索、金剛杵、吉祥草，可用菩提樹為裝飾，或以旃檀木或荊棘木，作為大力金剛手，極為忿怒之姿態者，自身作為修法之所依，迎請安住於壇城中央。外供花朵、薰香等，內供藥物、朵瑪、血等，佈置如普賢供雲。如是說已，是為宣說修法壇城、供品與所依物之第二品。此後又如是說，大力金剛手，欲修觀壇城者，其人應具沐浴與律儀，先具皈依與發心，敕令四大天王，遮止內外邊界，禁語，其人安坐於舒適之座墊上，將攝集咒語之事物，淨化為無所緣之空性。從空性與大悲之中，從（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：扬）生出風之壇城，為綠色弓形，以種子字（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：扬）與風標誌。從（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：让）生出火之壇城，為三角形燃燒，以（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：让）標誌。從（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）生出水之壇城，為白色圓形，以（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）標誌。從（藏文：ལཾ་，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）生出黃金地基，為四方形遍佈邊緣與中央，以琉璃之網，以網遍佈，有蓮花園林之花朵島，菩提樹與如意樹，藥草與穀物之園林。

【英语翻译】
He should know that as the place of the father, thus he prayed. This is the first chapter on examining the time and place for establishing the basis for discussion and the questioner. The great powerful Vajrapani, the Lord of Secrets, further said: The objects and implements for practice, such as the supporting objects, the objects for practice, the objects for accomplishment, the food for sustenance and the medicine for averting obstacles, the supports for body, speech, and mind, etc., especially in the mandala for practice, the ground ritual, the line ritual, etc., are in accordance with the general tantric mandala. The mandala has four petals and a surrounding circle, and outside of that there are ten petals, complete with corridors and doors, in accordance with the general structure. The center is dark blue beryl color, the four petals and ten petals are the colors of the directions, charnel grounds, lotuses, vajras, fire mountains, etc., are well arranged on the edge of the mandala. In the center of that, there is a vase made of precious jewels, full of auspicious signs, filled with twenty-five ritual objects, and water with eight qualities, adorned with a lei-bergan and other neck ornaments, tied with a protective cord, a vajra, and kusha grass, and can be decorated with a Bodhi tree, or with sandalwood or thorn wood, as the great powerful Vajrapani, holding a very wrathful posture, his own body as the support for practice, inviting him to reside in the center of the mandala. Outer offerings of flowers, incense, etc., inner offerings of medicine, torma, blood, etc., arranged like Samantabhadra's offering clouds. Having said this, this is the second chapter on explaining the mandala for practice, offerings, and supporting objects. Then again he said this, the great powerful Vajrapani, if one wishes to contemplate the mandala, that person should have bathing and vows, having first taken refuge and generated bodhicitta, commanding the four great kings, sealing the inner and outer boundaries, keeping silence, that person sits on a comfortable cushion, purifying the objects collected by the mantra-holding substances into emptiness without objects. From the state of emptiness and great compassion, from (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) arises the wind mandala, which is green and bow-shaped, marked with the seed syllable (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) and wind. From (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) arises the fire mandala, which is triangular and burning, marked with (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang). From (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang) arises the water mandala, which is white and round, marked with (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang). From (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang) arises the golden ground, which is square and pervades the edges and center, with a beryl net, the net pervading everywhere, with flower islands of lotus groves, Bodhi trees and wish-fulfilling trees, herb and grain gardens.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས༔ ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དབུས༔ ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག༔ ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཐིམ༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཻ་ཌཱུར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་ཡོངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔
རང་རིག་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི༔ ཧཱུྃཿཡིག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མདངས༔ ཚེག་དྲག་ལྡན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་མཆོད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོ་བ་ལས༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་ཀྱིས༔ ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དཀྲིས་ཅན༔ རྗེའུ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་རྒྱན་བཅིངས༔ ཚངས་པ་སེར་པོའི་སྙན་རྒྱན་འཆང༔ མཐའ་ཡས་དམར་པོའི་མགུལ་རྒྱན་ལ༔ སྟོབས་རྒྱུའི་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཐུགས་སྲོག་ངོ་བོ་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག༔ ཚེག་དྲག་མདངས་ལྡན་གསལ་བའི་མཐར༔
སྔགས་ཕྲེང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐུལ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ མར་མེ་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་དྲངས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁ

【汉语翻译】
等，觀想周遍一切剎土。如是清淨剎土之中，種子字金剛交杵之，中央由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）字明顯生出，放光照耀外器世間，顯現為天宮。光芒收攝融入（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）字，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）字完全轉化，成為以琉璃所成之宮殿，內外明澈光芒遍佈，莊嚴與陳設不可思議，遠遠超越三界之染污，顯現如來之行境，廣大無量之宮殿。如是於明顯之住所的，中央蓮花日月之座上，
自心本性之字是，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字琉璃之光彩，具有短音及上點而放光，極其供養聖眾，淨治一切有情之罪障，光芒收攝融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字剎那憶念圓滿，大能大力金剛手，一面二臂身藍色，張口卷舌咬牙切齒，三眼血紅轉動，髮赤黃色向上燃燒，右手順持鐵製金剛杵，以火燄之光芒四射，摧毀一切暴惡，左手以忿怒印蛇索，摧伏瞋恚之魔軍，身穿虎皮裙，以白色人皮束髮，配戴梵天黃色之耳環，無量紅色之項鍊上，有力量之手鐲腳鐲上，垂掛黑人之髮鬘。如是明顯之身，亦顯現為空明光蘊之身，於其心間（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：種子字）字生出日輪，心髓本性（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字藍黑色，具有短音及上點光彩明顯之周圍，
咒鬘顯現如燈鬘。從心髓（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字放光，從柳林宮殿，金剛手大威力士，由智慧尊之天眾，圍繞於前方虛空而來。念誦「班雜薩瑪雅雜雜」，激勵身語意之誓言，以飲水等供品而供養，由智慧尊眾之，身中之智慧尊，如二燈相續般迎請，融入誓言尊之身，誓言與智慧無二無別之，金剛手大威力士，自生生起我慢。如是於前方之壇城中，寶瓶之宮殿

【英语翻译】
Etc. Think of the fields as pervading everywhere. Thus, in the center of the pure realm, from the seed syllable of the crossed vajra, from the center of the clearly appearing (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), light radiates, illuminating the outer world, appearing as a divine palace. The light rays converge and dissolve into the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable. From the complete transformation of the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable, a palace made of lapis lazuli, with its interior and exterior completely clear, a realm of light, with ornaments and arrangements beyond comprehension, truly surpassing the three realms of defilement, manifesting the realm of activity of the Tathagatas, a vast and immeasurable palace. Thus, in the center of the clearly appearing abode, on a lotus, sun, and moon seat,
The nature of one's own awareness is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), the color of lapis lazuli, radiating light with a short vowel and a bindu, greatly venerating the assembly of noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The light rays converge and dissolve into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable. The (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable is instantly recalled and perfected as the mighty Vajrapani, with one face, two arms, and a blue body. With an open mouth, a rolled tongue, and bared fangs, three round, red, darting eyes, and reddish-yellow hair blazing upwards. The right hand holds an iron vajra, emitting sparks of fire, destroying all wickedness. The left hand holds a threatening mudra with a serpent lasso, subduing the demon armies of those filled with hatred. Wearing a tiger skin lower garment, bound with white human skin as a head ornament, adorned with yellow Brahma earrings, and a limitless red necklace. On the powerful bracelets and anklets, hangs a garland of black outcasts' hair. Thus, even this clearly appearing body is clear as a body of empty light. In its heart, from the (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable arises a sun disc. The essence of the heart-mind is the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable, dark blue-black, with a clear short vowel and bindu, surrounded by,
A garland of mantras, clear as a garland of lamps. From the heart-mind (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable, light radiates. From the palace of Janglochen, the mighty Vajrapani, surrounded by a retinue of wisdom deities, comes forth into the sky in front. By reciting "Vajra Samaya Jah Jah," the vows of body, speech, and mind are invoked. Offerings such as argham are made. From the bodies of the assembly of wisdom deities, the wisdom deity is invited like the continuation of two lamps, dissolving into the body of the samaya deity. The samaya and wisdom are inseparable, the mighty Vajrapani, generate self-pride. Likewise, in the mandala in front, the palace of the vase.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཡང༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་དོན་གཟུངས་ནི༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཞག་གི་གྲངས༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་འདོད་ན༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་དྲུག་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་དང༔ ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་དང༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་དམག་དཔོན་
བྱེད༔ གངས་རིར་འཛེག་དང་གོ་ཆ་གོན༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་གླིང་ཕྱིན་རྣམས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སྨྲ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་སྨྲས་པ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ གང་ཟག་དབང་གིས་སྨིན་པར་གཅེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་ལ་སོགས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་དང་ཚུལ་མཐུན་ཅིང༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ནས་བྱུང་བཞིན་བྱ༔ ལས་ལྡན་བདུན་ལས་མང་མི་རུང༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་མཆོད་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་འབོགས༔ སློབ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ སྤྱན་དར་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ནས༔ འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་བཅུག༔ ཀྱཻ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལྡོང་
བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བདག་འཇུག་འཚལ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ འདི་སྐད་བཀའ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཅག་པར་མི་བྱ་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་རབ་མོས་ཤིང༔ སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བྱ༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བཀའ་ཡང་བསྒོ༔ སློབ་བུ་རྣམས་ནི་གྲལ་ལ་འདུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཇལ་བསམ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
我也是。
金刚手大威力。
生起明晰的智慧勇识。
又心金刚义总持，
二十一日之数，
三百万遍能成就。
若欲亲见本尊身，
最好六个月合于征兆。
那嘛室战达 班杂 卓达 班杂 战达 嘛哈 罗沙 纳 吽 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
成就的征兆次第是：
面见和授记，
禅定证悟生起，
日月出现和成为军队首领，
攀登雪山和穿戴盔甲，
去往蓝色花朵的园林等等，
金刚手大威力，
应知是成就的征兆。
如是说。
修法的坛城和，
示现成就征兆的章节，即第三。
金刚手大威力，
以秘密性再次宣说：
金刚手大威力之，
修习坛城之人，
珍视以灌顶成熟。
坛城灌顶物等等，
与修法正理和仪轨相合，
自生、对生、瓶生等，
如修法正理所出而行。
具缘者不超过七人，
从金刚摧坏沐浴中取出，
顶礼坛城本尊，
献上传承祈请文、顶礼和供养。
金刚上师自己则，
施予皈依、发心、律仪和誓言。
从弟子的坛城东门，
以眼罩和面纱遮盖后，
令其作此祈请：
奇！
诸佛之自性身，
上师金刚持，
恭敬顶礼坛城本尊。
我等无明蒙蔽之眼，
开启为智慧之眼，
祈愿引入坛城之中。
如是语祈请时，
金刚持彼者，
也应作此教诫：
若欲进入此坛城，
金刚上师所说之教言，
汝不可违背，
且对坛城本尊极度信奉，
心咒和手印，
生圆双运而行，
与三坛城不分离。
以如是之语也作教诫。
弟子们在列就座，
上师则指示坛城，
金刚手大威力，
欲见坛城本尊之面，
令其献上顶礼和供养。
之后金刚上师

【英语翻译】
Also me.
Vajrapani, the great powerful one.
Generate the clear wisdom being.
Also, the essence, the meaning of Vajra, the Dharani,
By the number of twenty-one days,
Three hundred thousand times will accomplish it.
If you wish to actually meet the deity,
It is best to combine six months with signs.
Namaḥ Ścaṇḍa Vajra Krodha Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The order of the signs of accomplishment is:
Meeting face to face and prophecy,
The arising of Samadhi realization,
The rising of the sun and moon and becoming a military leader,
Climbing the snow mountain and wearing armor,
Going to the garden of blue flowers, etc.,
Vajrapani, the great powerful one,
Should be known as the sign of accomplishment.
Thus it is said.
The Mandala of practice and,
The chapter showing the signs of accomplishment, that is the third.
Vajrapani, the great powerful one,
Again spoke in secrecy:
Of Vajrapani, the great powerful one,
The person who meditates on the Mandala,
Cherishes maturing through empowerment.
The Mandala empowerment substances, etc.,
Conform to the principles and rituals of practice,
The self-generation, front-generation, vase-generation, etc.,
Should be done as they come from the principles of practice.
Those with karma should not exceed seven people,
Taken out from the Vajra Destruction bath,
Paying homage to the Mandala deity,
Offering the lineage prayer, prostrations, and offerings.
The Vajra master himself then,
Gives refuge, generates Bodhicitta, bestows vows and pledges.
From the east gate of the disciple's Mandala,
With blindfolds and face coverings,
Have them make this request:
Kye!
The self-nature body of all Buddhas,
The Lama Vajradhara,
Respectfully prostrate to the Mandala deity.
Our eyes blinded by ignorance,
Open them into eyes of wisdom,
Pray to be introduced into the Mandala itself.
When requesting with such words,
The Vajradhara himself,
Should also give this instruction:
If you wish to enter this Mandala,
The words of the Vajra master,
You must not break,
And have great faith in the Mandala deity,
The heart mantra and mudra,
Practice the union of generation and completion,
Do not separate from the three Mandalas.
With such words, also give instructions.
The disciples sit in rows,
The master then shows the Mandala,
Vajrapani, the great powerful one,
Desiring to see the face of the Mandala deity,
Have them offer prostrations and offerings.
Then the Vajra master

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཏྲཱཾ་ཡིན་ཏེ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལྗང༔ དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་གསལ་བ་ཡི༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་རུ༔ ཡིག་འབྲུ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་དག་ཏུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱོགས་སྲུངས་ཤིང༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བར་བསམ༔ བུམ་པ་སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་བཟུང༔ རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བུམ་ཆུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ བུམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་དབང་ཚིག་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ༔ སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔
མཐའ་རྟེན་རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ སྒྲུབ་རྟེན་སྐུ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་མགྲིན་པར་བསྐུར༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༔ མེ་དཔུང་སྦྲུལ་ཞགས་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དབང་གི་མཐའ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་སྨྲས་སོ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་སྐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གང་ཟག་གིས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་སྒྲུབ་བྱས་པ་ནས༔ ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་བསྟན༔ ནད་གདོན་བར་ཆོད་ཞི་བྱེད་པའི༔ ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ཛཱ་ཏི་དང༔ ཆུ་དག་ད

【汉语翻译】
那吉！以灌顶成熟的弟子们，手持金刚大力尊，生起秘密主誓言心。头顶月亮之坛城嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花之坛城阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间太阳之坛城吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），右耳后方扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎），四肢上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字绿色。如是三处明亮之，从字母中放射光芒，十方诸佛菩萨们。
化为五部佛之形象，于字母具有智慧之，前方虚空之方位中，手持金刚大力尊，忿怒智慧勇识者，十方诸佛连同佛子们，围绕之诸天众全部，以珍宝宝瓶充满智慧之，甘露持于手中，于具缘弟子们全部，思维灌顶加持。四大天王守护四方，大忿怒尊众们，思维守护障碍魔众。宝瓶置于弟子头顶，以金刚语灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶乃天之宫殿，瓶水乃大乐受用之，瓶中之物甘露化身，从三身任运成就坛城中，三世诸佛全部之，身语意功德事业圆满，手持金刚大力尊，愿获得殊胜灌顶。根本咒语后念诵灌顶词，诸天众化为光之自性，观想融入弟子之身体，思维誓言智慧无二无别。
最后依仗物之殊胜灌顶是，成就所依之身像置于头顶，根本咒语字母置于喉间，手印宝剑轮，火焰蛇索置于手中，以虎皮缠绕下身，以蛇之束带装饰身体，以最后吉祥八物之，使灌顶之结尾稳固。如是说。使成熟之灌顶章节指示之第四品。之后又秘密主说，如是说。手持金刚大力尊之，念诵修持圆满之人，无论发起何种事业皆无碍成就。从修持殊胜事业之后，指示成就四种事业之事业法。息灭疾病邪魔障碍之，修持事业法是，白芥子古古甲

【英语翻译】
Nagyis! Disciples matured by empowerment, Vajrapani the Mighty One, Generate the secret lord's samaya mind. On the crown of the head, the mandala of the moon, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), At the throat, the mandala of the lotus, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), At the heart, the mandala of the sun, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), At the back of the right ear, Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), On the four limbs, the green syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Thus, the three places are clear, From the syllables, rays of light emanate, All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.
Transform into the forms of the five Buddha families, In the syllables, there is wisdom, In the space in front, Vajrapani the Mighty One, Wrathful Wisdom Being, All the Victorious Ones of the ten directions, together with their sons, All the assembled deities surrounded, Holding precious vases filled with wisdom nectar, Think that all the fortunate disciples, Are empowered and blessed. May the four great kings protect the directions, May the assemblies of great wrathful ones, Think that they protect against obstacles and hindrances. Hold the vase on the disciple's head, Empower with vajra words, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The vase is the palace of the deities, The vase water is the enjoyment of great bliss, The vase substance is the emanation of nectar, From the spontaneously accomplished mandala of the three kayas, All the Buddhas of the three times, Complete in body, speech, mind, qualities, and activities, Vajrapani the Mighty One, May I obtain the supreme and sacred empowerment! Recite the empowerment words after the root mantra, The deities, in the nature of light, Visualize dissolving into the disciple's body, Think that samaya and wisdom are inseparable.
The supreme empowerment of the final support substance is, Place the self-arisen image of the support of accomplishment on the crown of the head, Place the syllables of the root mantra at the throat, Hand over the hand implements, sword, wheel, Fire, snake lasso, Wrap the lower body with tiger skin, Adorn the body with a garland of snakes, With the eight auspicious substances as the final support, Make the end of the empowerment firm. Thus he spoke. The fourth chapter, which indicates the occasion of empowerment that ripens. Then again, the Lord of Secrets said, Thus he spoke. Vajrapani the Mighty One, The person who has completed the recitation and accomplishment, Whatever activity he undertakes will be accomplished without hindrance. From the accomplishment of the supreme activity, Shows the assembly of activities for accomplishing the four activities. The activity of pacifying sickness, evil spirits, and obstacles, The activity of accomplishing is, White mustard, guggul, jati, and pure water.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་ཤིང་ཀུན་ལ༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཚོ་བདུན་བཟླས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ཏུ༔ རྫས་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དག་དང་བསྲེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཏབ་བྱས་ནས༔ གང་བསྲུང་ལ་སོགས་བཏགས་གྱུར་ན༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་
སྟེམས་དང༔ ནད་དང་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་བྱེད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དགོས་འདོད་དབང་དུ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ག་འུ་རུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ༔ བཟང་དྲུག་སྨན་དང་དར་སྣ་དང༔ རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་དང༔ དཱུར་ཝ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་རྫས་བརྒྱད་ལས༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ཏེ༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་ན༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་ག་འུ་རུ༔ ལྷ་ཡི་བླ་ལྕགས་ཤེལ་གྱི་རྡོ༔ མི་ཡི་བླ་རྡོ་དྲུག་དམར་གཡུ༔ ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ༔ དེ་ལྟར་བླ་རྡོ་རྣམ་གསུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བ་ཡིས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཡི་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ རྫས་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ༔
དར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བྱེ་བ་བཟླས༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷེ་ཝ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་ན༔ རྫས་ནི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༔ ཡུངས་དཀར་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་དང༔ ཐང་ཕྲོམ་འབྲུ་དང་ར་དུག་བཞི༔ གྲི་ཁྲག་དག་གིས་སྦོལ་བྱས་ལ༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཏེ༔ ཐུན་ཉིད་དགྲ་དང་བགེགས་ཕྱོགས་འཕང༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ བཛྲ་ཡེ་ཨ་ཀ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏེ༔ པྲ་མཱརྡ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རློག་པར་བྱེད༔ ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༔ ཡང་དག་པར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀར་པོ་ཤིང་ཀུན་ལ༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཚོ་བདུན་བཟླས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ཏུ༔ རྫས་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དག་དང་བསྲེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཏབ་བྱས་ནས༔ གང་བསྲུང་ལ་སོགས་བཏགས་གྱུར་ན༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་\nསྟེམས་དང༔ ནད་དང་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་བྱེད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དགོས་འདོད་དབང་དུ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ག་འུ་རུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ༔ བཟང་དྲུག་སྨན་དང་དར་སྣ་དང༔ རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་དང༔ དཱུར་ཝ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་རྫས་བརྒྱད་ལས༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ཏེ༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་ན༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་ག་འུ་རུ༔ ལྷ་ཡི་བླ་ལྕགས་ཤེལ་གྱི་རྡོ༔ མི་ཡི་བླ་རྡོ་དྲུག་དམར་གཡུ༔ ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ༔ དེ་ལྟར་བླ་རྡོ་རྣམ་གསུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བ་ཡིས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཡི་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ རྫས་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ༔\nདར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བྱེ་བ་བཟླས༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷེ་ཝ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་ན༔ རྫས་ནི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༔ ཡུངས་དཀར་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་དང༔ ཐང་ཕྲོམ་འབྲུ་དང་ར་དུག་བཞི༔ གྲི་ཁྲག་དག་གིས་སྦོལ་བྱས་ལ༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཏེ༔ ཐུན་ཉིད་དགྲ་དང་བགེགས་ཕྱོགས་འཕང༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ བཛྲ་ཡེ་ཨ་ཀ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏེ༔ པྲ་མཱརྡ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རློག་པར་བྱེད༔ ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༔ ཡང་དག་པར་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལས་བཞེངས་ཏེ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚེ་ན་ཡང༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀྱང་ཅི་
ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་གངས་ཆེན་ལྗོངས་དེར་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པའི་དུས་དེར༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བའི་ཚེ༔ འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༔ ལྷ་དང༔ ཀླུ་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང༔ དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐིང་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་མཐར༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། ༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོག་འདི༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ལ་དབང་གི་ངེས་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གསང་བའི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབང་ཡིན་པས༔ དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་རྫས་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད༔ བཟླས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐེམས་པས༔ དབང་བསྐུར་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཁ་གསོ༔ དབང་རྫས་ཐུན་རྟེན་ཕུར་པ༔ བདུད་རྩི་རིལ་བུ༔ སྐུ་ཙཀ་ལི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ རལ་གྲི༔ མེ་དཔུང༔ འཁོར་ལོ༔ 

【汉语翻译】
凝视的佛陀，从那三时完全观照的禅定中起身，对秘密主说“好啊，好啊！”。即使在五百末世之时，如同种姓之主所预言的那样，当三位菩萨在那雪域高原之上，随应所化地利益众生之时，利益众生之事将会广大成就。如是说时，过去不可思议的菩萨们，以及智慧的空行母们，还有天、龙、非天、乾闼婆等世间众生都心生欢喜，对世尊所说之语 प्रकट赞叹。《金刚暴怒尊续》终。莲花生将之译为自生语，写在蓝色纸上，嘱咐护法王父子和措嘉，未来劫末，为了利益众生，埋藏于耶尔巴多吉扎（ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག，Yerpa Dorje Drakphuk，耶尔巴多吉扎岩洞）。愿与天子持誓者的后世相遇！萨玛雅！（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言） 嘉嘉嘉！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印！封印！封印！） 珍藏！（གཏེར་རྒྱ，封印宝藏！） 封印！（སྦས་རྒྱ，封印隐藏！） 深奥！（ཟབ་རྒྱ，封印深奥！） 我如同舞蹈自在力者，从耶尔巴多吉扎岩洞迎请而出，将黄纸上的文字清晰抄录者，乃是忿怒尊吉祥所为。 ༈ 嘱咐君臣三友之金刚手暴怒尊之灌顶仪轨。顶礼吉祥金刚暴怒尊！我莲花生，为了调伏魔众和外道傲慢之辈，此金刚手灌顶仪轨，嘱咐君王父子和益西措嘉，受用并埋藏为宝藏，未来劫末，愿与持誓者的后世相遇！ 灌顶之必要是：任何瑜伽士，凡是修持秘密主者，加持之门即是灌顶。其修法是：坛城及瓶等物，按照修法布置。金刚上师生起本尊，念诵修持等圆满后，灌顶之时，如修法般生起本尊念诵，并作会供。灌顶物：替身、所依、橛、甘露丸、身像擦擦、金刚铃、宝剑、火焰、轮。

【英语翻译】
The gazing Buddha himself, arising from that Samadhi of completely beholding the three times, said to the Lord of Secrets, "Excellent, excellent!" Even in the final age of the five hundred, just as the Lord of the Lineage has prophesied, when the three Bodhisattvas on that great snowy plateau benefit beings according to whatever is suitable for them, the benefit of beings will be greatly accomplished. At the time when this was said, countless past Bodhisattvas, as well as the wisdom Dakinis, and the worldly beings including gods, nagas, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Bhagavan. The Tantra of Vajra Tummo Krodha is complete. Padmasambhava translated it into self-sounding speech, wrote it on blue paper, and entrusted it to the Dharma-protecting king and his son and Tso Gyal. At the end of a future kalpa, for the benefit of beings, it was hidden as a treasure in Yerpa Dorje Drakphuk. May it meet with the future incarnation of the son of the gods, the holder of the vows! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure sealed! Hidden sealed! Profound sealed! I, like the Lord of Dance, having invited it out from Yerpa Dorje Drakphuk, the scribe who clearly copied the words from the yellow paper was Krodha Pal. ༈ The empowerment ritual of Vajrapani Tummo Krodha, entrusted to the three friends, the lord and his sons, is presented herein. Homage to glorious Vajra Tummo! I, Padmasambhava, in order to subdue the hordes of demons and arrogant heretics, this empowerment ritual of Vajrapani, I entrust to the king and his sons and Yeshe Tsogyal herself. Practice it, enjoy it, and bury it as a treasure. At the end of a future kalpa, may it meet with the future incarnation of the holder of the vows! The necessity of empowerment is: for any yogi who practices the Lord of Secrets, the door of blessing is empowerment. Its practice is: arrange the mandala and vase substances according to the practice method. The Vajra Master generates the deity, and after the recitation, approach, and accomplishment are completed, at the time of empowerment, generate the deity and recite as in the practice method, and perform the feast offering. Empowerment substances: substitute, support, phurba, amrita pills, body tsakali, vajra bell, sword, flame, wheel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྦྲུལ་ཞགས༔ ཐུན་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཚར་ནས༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་གསུམ་མམ་ལྔ་བདུན་ལས་མང་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ ཕྱག་འཚལ༔ མཎྜལ༔ ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས༔ མིག་དར་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རིག་སྔགས་ཀུན་
གྱི་མངའ་བདག་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་རྗེས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་འོང་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མནོས་གྱུར་ཏེ༔ འདི་དག་ཉམས་ན་ཉེས་ཆེ་འོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ འདི་དག་ངེས་པར་དམ་བཅའ་འམ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གཉིས་མི་བལྟ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་རྗེས་སུ༔ དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ གསང་བའི་བདག་པོ་སྙིང་ལ་འཇུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བུ་ཁྱོད་གསང་བའི་བདག་པོར་འགྱུར༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེང་ཐོབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་གདབ༔ བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བླ་མས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་
བཟང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བུ་ཁྱོད་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུར་མོས་ལ༔ ཁྱོད་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས་ལ༔ གསང་མཚན་ནི༔ བདུད་འཇོམས་དྲག་པོ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ ཞེས་བཏགས་སོ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དམ་རྫས་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ གསང་བ་ངག་ལ་ནུས་དབང་བསྐུར༔ རྩ་ཁམས་བད

【汉语翻译】
蛇绳。陈设供品。按照修法仪轨次第完成之后，具缘弟子不应超过三或五、七人，顶礼。献曼扎。手持包括宝冠鲜花等物，以金刚摧毁的生起念诵进行沐浴。用眼罩面具等物，应如此祈请： 奇！上师密咒之大尊，明咒一切之主宰，我等金刚之誓言者，祈请进入秘密主心之坛城，并令成熟。如是祈请三次之后，上师说： 吽！来此具种姓之诸子，汝等皆已领受三秘密之誓言，若违此等罪过极大。若违誓言则将堕落。汝等必定立誓吗？ 回答说： 我等与金刚持，对于上师不作二想，纵为性命亦不舍弃，我等是金刚之仆从。 如是禀告之后，灌誓言水，金刚触三处之后， 吽！子汝若安住于誓言，秘密主将入于汝心。从身语意之坛城中，令身语意三成熟。我乃汝之金刚持，子汝将成秘密主。如今获得大成就。 嗡啊吽！班杂萨玛雅 乌达嘎塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र समय उदक था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya udaka thā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚誓言水）。 之后金刚触三处，以身语意加持，令弟子明观为誓言萨埵。上师以神通了知生起次第和现观，并令安住。 吽！ 妙好之宝瓶为宫殿，秘密主忿怒尊之众安住。以宝瓶身之灌顶，子汝成为持金刚者。获得金刚忿怒尊之身，愿天神之权完全融入汝身。根本咒语结尾： 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：身灌顶嗡）。 宝瓶水灌于顶门，以誓言智慧二无别之身印，汝乃秘密主金刚持，与天神同等。 班杂 布思贝 悉地 吽！（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：vajra puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：金刚花成就）。 如是戴上宝冠，秘密名为：降魔猛力无碍力。如是命名。 将颅器置于喉间， 吽！ 颅器法界坛城中，混合誓言秘密甘露，秘密语之能力灌顶，脉

【英语翻译】
Serpentine rope. Arrange the offering substances. After completing the ritual sequence according to the sadhana, the disciples with karma should not exceed three, five, or seven. Prostrate. Offer a mandala. Holding items including a crown and flowers, purify with the generation and recitation of Vajra Vidarana. With a blindfold and face covering, one should make this supplication: Kye! Supreme Lama, great master of secret mantras! Great lord of all vidya mantras! We are holders of the vajra vow! Please allow us to enter and ripen in the mandala of the Secret Lord's heart! After making this supplication three times, the teacher says: Hum! All you sons of noble lineage who have come here! The vows of the three secrets, you have thoroughly received them! If you violate these, the fault is great! If you break the vows, you will fall! Do you definitely pledge to uphold these? In response, they say: We do not regard the Vajra Holder and the teacher as two! We will not abandon them even for our lives! We are the servants of the vajra! After this statement, pour the vow water, touch the vajra to the three places, and then: Hum! Son, if you abide by the vow, the Secret Lord will enter your heart! From the mandala of body, speech, and mind, may your body, speech, and mind ripen! I am your Vajra Holder! Son, you will become the Secret Lord! Today you will obtain great accomplishment! Om Ah Hum! Vajra Samaya Udaka Tha! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र समय उदक था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya udaka thā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚誓言水). Then, touch the vajra to the three places, bless with body, speech, and mind, and clearly establish the disciple as a samaya sattva. The lama, with clairvoyance, establishes the generation stage and realization. Hum! The excellent vase is the celestial mansion! The assembly of wrathful deities of the Secret Lord resides within! By the vase's body empowerment, son, you have become Vajrapani! Having attained the body of the wrathful vajra, may the divine power be completely perfected in your body! At the end of the root mantra: Kaya Abhishinca Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：身灌顶嗡). Pour the vase water on the crown of the head, with the mudra of the indivisibility of samaya and wisdom, you are the Secret Lord Vajradhara, equal in fortune to the deities! Vajra Puspe Siddhi Ho! (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：vajra puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：金刚花成就). Thus, place the crown, and the secret name is: Destroyer of Demons, Mighty Unobstructed Power! Thus, name them. Place the kapala at the throat, Hum! In the kapala, the dharmadhatu mandala, mix the secret nectar of the samaya substances, empower the secret speech, the channels

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ངག་ཏུ་བླུད༔ སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྒྲུབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃཿདུ་གསལ༔ མ་སྐྱེས་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཕུར་པས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་
འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རལ་གྲི་མེ་དཔུང་གཉིས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་བགེགས་རྣམས་སྲེག༔ རྩལ་ཆེན་སྒྲོལ་བར་ནུས་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁངྒ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་དང་སྦྲུལ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྦྲུལ་ཞགས་བགེགས་དཔུང་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་སརྦ་པཱ་ཤ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་གསང་བདག་སྐུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀྲོ་ཏ་གྷ་རུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྐུའམ་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་
བའི་སྟེང༔ དགེ་བཅུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་དབང༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ད་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་རྫས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་གསང་བའི་བདག༔ བུ་ཁྱོད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཀའ་གཏད་དབང༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དགྲ་བགེགས

【汉语翻译】
具足慈爱之自性，愿语得能力之权！根本咒语如下：瓦嘎 阿毗诜者 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）语灌顶。于心间明观心髓种子字，手持修法橛，吽！观想心之精华不变吽！未生无死金刚大，橛以执持于法界度脱。愿得秘密主心之权！根本咒语如下：则达 班杂 阿毗诜者 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心金刚灌顶。手持金刚杵与铃，吽！未生无死金刚大，铃乃智慧发大声，为具缘子灌顶故，愿得方便智慧无别之权！班杂 刚哲 阿毗诜者 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚铃灌顶。手持利剑与火焰，吽！利剑燃烧断敌命，期克印火焰焚烧诸魔障，愿具缘子得大威力度脱之权！康嘎 匝瓦拉那拉 嘎玛 卓达 阿毗诜者 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）剑火焰业忿怒灌顶。手持右轮与左蛇，吽！轮之燃烧摧毁魔军，蛇索调伏魔众龙魔，为具缘子灌顶故，愿得圆满事业之权！匝嘎 萨瓦 巴夏 萨瓦 杜斯当 嘎雅 阿毗诜者 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轮一切索一切恶人身灌顶。之后秘密主身像五种姓之大鹏鸟置于顶上，吽！手持金刚忿怒王，乃诸佛之威力主，从身语意之坛城中，为具缘子灌四种权，五种大鹏鸟乃五种智慧，愿得圆满事业之权！班杂 巴尼 卓达 嘎汝达 阿毗诜者 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚手忿怒鹏灌顶。十忿怒尊之身像或十吽字置于顶上，吽！于未悟迷乱护方之上，十善自生忿怒王十尊，具足威力能力圆满权，愿于此具缘者圆满！嗡 达夏 班杂 卓达 阿毗诜者 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 十金刚忿怒灌顶。手持加持物，橛于头顶旋转，吽！从今以后乃秘密主，汝子与我体性一，委以念修事业之教言权，愿得无量教言之权！根本咒与调伏八部咒语如下：那玛 赞扎 班杂 卓达 班杂 赞扎 玛哈 罗夏那 呼噜呼噜！底叉底叉！班达班达！哈那哈那！ 恼害有情 萨瓦 玛拉雅 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切杀。班杂 玛哈 卓达 萨瓦 杜斯当 嘎雅 阿毗诜者 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚大忿怒一切恶人身灌顶。 敌魔

【英语翻译】
Possessing the nature of loving kindness, may the power of speech be obtained! The root mantra is as follows: Wāka abhiṣiñca ā! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Speech empowerment. Visualize the heart essence seed syllable in the heart center, and hand over the practice dagger, Hūṃ! Visualize the supreme unchanging heart as Hūṃ! The unborn, indestructible great Vajra, liberate beings into the sphere of reality with the grasp of the dagger. May the empowerment of the mind of the secret lord be obtained! The root mantra is as follows: Citta vajra abhiṣiñca hūṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Mind Vajra empowerment. Hand over the Vajra and bell, Hūṃ! The unborn, indestructible great Vajra, the bell proclaims the great sound of wisdom! By empowering the fortunate child, may the empowerment of inseparable method and wisdom be obtained! Vajra ghaṇḍe abhiṣiñca ā! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Vajra bell empowerment. Hand over the sword and fire, Hūṃ! The burning sword cuts the enemy's life, the threatening mudra and fire burn all obstacles! May the fortunate child obtain the empowerment to liberate with great skill! Khaṅga jvālānala karma krota abhiṣiñca māṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Sword flame action wrath empowerment. Hand over the wheel on the right and the snake on the left, Hūṃ! The burning wheel destroys the demon army, the snake lasso subdues the obstacle forces, nāgas, and demons! By empowering the fortunate child, may the empowerment of complete activity be obtained! Cakra sarva pāśa sarva duṣṭān kāya abhiṣiñca māṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Wheel all noose all wicked body empowerment. Then place the secret lord's body, the five families of Garuda, on the crown of the head, Hūṃ! Holding the Vajra, the king of wrath, the master of the power and strength of all Buddhas! From the mandala of body, speech, and mind, bestow the four empowerments upon the fortunate child! The five great Garudas are the five wisdoms, may the empowerment of complete activity be obtained! Vajra pāṇi krota gharuṭa abhiṣiñca māṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Vajrapani wrath Garuda empowerment. Place the bodies of the ten wrathful deities or the ten Hūṃ syllables on the crown of the head, Hūṃ! Above the confused and bewildered protectors of the directions, the ten virtuous, self-arisen wrathful kings, possessing complete power, strength, and skill! May this fortunate one be perfected! Oṃ daśa vajra krota abhiṣiñca hūṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Om ten Vajra wrath empowerment. Hand over the empowerment substance, and rotate the dagger around the head, Hūṃ! From today onwards, you are the secret lord! You, child, have become one in essence with me! Entrusting the empowerment of recitation, practice, and activity, may the empowerment of vast teachings be obtained! The root mantra and the mantra for subduing the eight classes are as follows: Namaścaṇḍa vajra krota vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu! Tiṣṭha tiṣṭha! Bhandha bhandha! Hana hana! Harmful beings sarva māraya phaṭ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) All kill. Vajra mahā krota sarva duṣṭān kāya abhiṣiñca ā! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Vajra great wrath all wicked body empowerment. Enemy obstacles

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་བརྒྱད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་སྤྱི་ལྟར་རིམ་པར་བསྐུར༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང༔ བསྟོད་ཅིང་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་མཚུངས་ར་སའི་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྗེ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་མཆོག་ལ༔ སྙིང་གཏམ་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སུ་ལ་མ་བསྟན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་དང༔ པདྨ་བདག་གི་ཟབ་གཏེར་རྣོག་ཆོས་འདི༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་ཡིན༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་
ཁྱོད་ཉིད་དང༔ དད་གུས་ལྡན་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བཀའ་གཏད་གདམས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ རྒྱལ་བསེན་གཟའ་ཀླུས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ ལོ་ཉེས་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཀྱིས་མི་ཐོག་བུད༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་རྫུན་གཏེར་ཟོག་པོས་གང༔ སྒོམ་ཆེན་རི་འཁྲུགས་སྐྱེ་བོ་གྲོང་གསེབ་འཁྲུགས༔ ཕ་བུ་གྲོགས་བཤེས་བློ་ཐུབ་མེད་པའི་དུས༔ མ་རུང་སྦྱོར་བ་དུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད༔ དེ་འདྲའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ༔ མཚོ་རྒྱལ་མཐིང་ཤོག་ལོག་ལ་ཐོབ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་སུ་མཐིང་ཤོག་ལོགས་ལ་བཀོད༔ ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དམན་གྱུར་ཀྱང༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ པུས་བཙུགས་ཕྱག་བསྐོར་གྲངས་མེད་བྱས་ནས་ཞུས༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་གྲངས་མེད་ཕུལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལུང་བསྟན་འདི་ཉིད་ཞུས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ པདྨ་ང་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གཉིས་ལག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང༔ རྐང་མཐིལ་འཁོར་ལོ་ལག་གཡོན་སྨེ་དམར་ཅན༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་འཕྲད་པའི་ཕྱིར༔ ཡེར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པའི་བྲག་གསེང་དུ༔ བཀའ་དང་རྒྱ་ཡིག་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལྷ་
མགོན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ འདི་ནས་ལོ་ནི་བདུན་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་ནས༔ ད་ལྟའི་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དོན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྡེ་བརྒྱད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་སྤྱི་ལྟར་རིམ་པར་བསྐུར༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང༔ བསྟོད་ཅིང་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་མཚུངས་ར་སའི་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྗེ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་མཆོག་ལ༔ སྙིང་གཏམ་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སུ་ལ་མ་བསྟན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་དང༔ པདྨ་བདག་གི་ཟབ་གཏེར་རྣོག་ཆོས་འདི༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་ཡིན༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་\nཁྱོད་ཉིད་དང༔ དད་གུས་ལྡན་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བཀའ་གཏད་གདམས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ རྒྱལ་བསེན་གཟའ་ཀླུས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ ལོ་ཉེས་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཀྱིས་མི་ཐོག་བུད༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་རྫུན་གཏེར་ཟོག་པོས་གང༔ སྒོམ་ཆེན་རི་འཁྲུགས་སྐྱེ་བོ་གྲོང་གསེབ་འཁྲུགས༔ ཕ་བུ་གྲོགས་བཤེས་བློ་ཐུབ་མེད་པའི་དུས༔ མ་རུང་སྦྱོར་བ་དུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད༔ དེ་འདྲའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ༔ མཚོ་རྒྱལ་མཐིང་ཤོག་ལོག་ལ་ཐོབ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་སུ་མཐིང་ཤོག་ལོགས་ལ་བཀོད༔ ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དམན་གྱུར་ཀྱང༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ པུས་བཙུགས་ཕྱག་བསྐོར་གྲངས་མེད་བྱས་ནས་ཞུས༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་གྲངས་མེད་ཕུལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལུང་བསྟན་འདི་ཉིད་ཞུས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ པདྨ་ང་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གཉིས་ལག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང༔ རྐང་མཐིལ་འཁོར་ལོ་ལག་གཡོན་སྨེ་དམར་ཅན༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་འཕྲད་པའི་ཕྱིར༔ ཡེར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པའི་བྲག་གསེང་དུ༔ བཀའ་དང་རྒྱ་ཡིག་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལྷ་\nམགོན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ འདི་ནས་ལོ་ནི་བདུན་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་ནས༔ ད་ལྟའི་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དོན་ག

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མིང་ཅན་ཉིད་དང་ནི༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྟག་ཤམ་ཅན་ལ་སྤྲད་པ་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལས་གྲོལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང༔ ཉི་ཟླ་གསལ་བ་ཅི་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲུལ་ཆེ་བས༔ དུས་མཚུངས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་དཀའ་ན་ཡང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལས་ཅན་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། །། ༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུར་གཅིག༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློས་སོ་སོར་བསྟན༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ༔ དེ་འདྲའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཁྱོད༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ཞེས་པ༔
ཤ་སྨེ་མཚན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཆོས་བདག་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཤོག༔ སཱེ་མཱེ་ཡཱེ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་འབེབས་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཆོག་གོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བརྟག་པ་ནི༔ རི་བོ་ཆེན་པོ་ནགས་གླིང་སོགས༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚལ་རྒྱས་པ༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་སྐྱེས་ཤིང༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་ས༔ གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ༔ བསམ་ཡས་ཨརྻ་པཱ་ལོའི་དལ་ས་བསྲེས་པ༔ ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེང་མདའ་གང༔ དཔངས་མཐོ་གང་བ་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ ཨ་མྲྀཏ་དང་དྲི་བཟང་གུ་གུལ་གྱི་ཆུས་ལེགས་པར་གཏམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང་ནག་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཞན་ཡང་སྒོ་རྫོགས་པད་རྡོར་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག༔ བུམ་རྫས་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཛོམ

【汉语翻译】
名号如珠者以及，君主化身阿里（Ngari）之国王，交付给护法虎衫者之时，从障碍魔障中解脱，教法也，如日月般显现将会出现。然而恶魔之化身幻变甚大，同时具足缘起甚为艰难，然以祈愿之力愿与具缘者相遇。萨玛雅。交付印。甚深印。我似舞蹈自在力，从耶巴（Yerpa）金刚岩洞迎请出的蓝色纸张上清晰抄写的书写者乃忿怒尊吉祥。 如此，为君主之子三友所教导之金刚手暴怒尊之修法仪轨。 敬礼秘密主金刚手暴怒尊。 我即莲花生，与秘密主金刚手暴怒尊，义理上无别为法身一，为调伏之所化，以各自之意乐而示现。 未来五浊恶世之时，八部鬼神众，夺取一切众生之命气，对众生皆有害且加害。 如是五浊恶世之时，秘密主心之修法此，由我之祈愿力强大，如今之天子誓言执持者你，名为舞蹈自在力者，具足痣、相、标识三者，邬金我所加持之，与彼法主相遇后，亦夺取诸天神鬼神之命。 萨昧耶。 嘉嘉嘉。 秘密主修法金刚降伏，威力圆满此有三义：前行、正行、后行。 前行修法之处观察乃，大山森林洲等，盛开蓝色花朵之园林，生长带刺之树木，凶猛野兽所栖息之，成就者上师所加持之圣地中，桑耶（Samye）阿雅巴拉（Aryapala）之细沙混合，于吉祥之地，制作轮坛宽度一箭，高度一捧，平整光滑。 以甘露（梵文：Amrita，अमृत，不死）和妙香古古鲁之水充分浸润。 轮坛中央深蓝色，四方有轮辐及外环，其他如门圆满莲花金刚杵尸陀林火焰山等，与共同者相同，应知晓幻变。 轮坛中央具足特征之宝瓶，驱除魔障，焚烧古古鲁。 宝瓶之物、口饰、颈饰、系绳、金刚杵等皆完备。

【英语翻译】
And the one named Trubming, and the king of Ngari, an emanation of the sovereign, when entrusted to the Dharma protector Tagshamchen, the teachings will be freed from obstacles and hindrances, and will appear as clear as the sun and moon. However, the transformations of demons are very powerful, and it is difficult for coincidence and dependent arising to occur simultaneously, but may it be that through the power of aspiration, it meets with the fortunate one. Samaya. Sealed commitment. Profound seal. I, like the power of the lord of dance, the scribe who clearly copied it from the blue scroll brought forth from the Yerpa Vajra cave, was requested by Khrowo Pal. Thus, the practice of Vajrapani, the wrathful and fierce, taught to the three friends, the prince. Homage to the secret lord Vajrapani, the wrathful and fierce. I myself, Padmasambhava, and the secret lord Vajrapani, the wrathful and fierce, are in essence inseparable, one in Dharmakaya. They are shown separately according to the inclinations of those to be tamed. In the future, during the time of the five degenerations, all the eight classes of gods and demons will take the life force of all beings, harming and injuring all sentient beings. At such a time of the five degenerations, this practice of the secret lord's mind, through the strength of my aspiration, you, the present divine son, holder of vows, called the power of the lord of dance, possessing the three marks of moles, signs, and characteristics, may you, the Dharma lord blessed by me, Orgyen, meet and also seize the lives of the gods and demons. Se Me Ye. Gya Gya Gya. The secret lord's method of practice, the vajra's thunderbolt, the complete power and strength, has three meanings: preliminaries, main practice, and concluding rites. The examination of the place for the preliminary practice is as follows: great mountains, forests, islands, etc., gardens full of blue flowers, places where thorny trees grow, where fierce wild animals dwell, in a sacred place blessed by accomplished masters, mixed with fine sand from Samye Aryapala, on an auspicious site, make a mandala one arrow-width wide, one handful high, smooth and well-leveled. Fill it well with Amrita (Sanskrit: अमृत, immortality) and fragrant Gugul water. The center of the mandala is dark blue, with four spokes and an outer ring, and other elements such as complete doors, lotuses, vajras, charnel grounds, fire mountains, etc., should be known to be illusory, in accordance with the common ones. In the center of the mandala, a vase with complete characteristics, dispel obstacles, burn Gugul. The vase substances, mouth ornaments, neck ornaments, tying cords, vajras, etc., are all complete.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ གཡས་སུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ༔ རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་གསང་བདག་གི་སྐུ་སྲོག་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག༔ མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་དབུའི་གཙུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནང་གཟུངས་དང་བཅས་པ༔ དར་སྔོན་པོས་དྲིལ་ལ་གསང་བདག་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤམ༔
གཡོན་དུ་གསང་བདག་གི་དཔལ་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་བཅས་པ་འཛོམ་པར་བསགས༔ གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ནང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཕྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར༔ རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ཞལ་
བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པ༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འགྱེད་པ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོ

【汉语翻译】
做好之后放置于坛城中央。右边放置具有吉祥标志的班杂瓶，在布或树皮上书写秘密主（金刚手）的本尊命咒并放入其中。前方放置具有忿怒相的桑东普巴橛，顶端以金刚杵作为标志，内部装藏，用蓝色绸缎缠绕，布置成真实秘密主（金刚手）。
左边按照仪轨布置秘密主的威猛食子。此外，还需备齐内外秘密供品，以及身语意所依、药物、食子、血供等。献祭食子给土地神，命令驱逐邪魔。然后瑜伽士安坐于舒适的坐垫上，按照共同的方式进行皈依和发菩提心。接下来进入正行修持：观想自身和一切显现皆无自性，处于空性之中。从（བྷྲཱུྃ，bhūṃ，भ्रूं，种子字）中，化现出由天铁金刚杵所成的巨大四方形宫殿，具备四门、装饰、阶梯、法轮、伞盖等一切圆满。内部是天铁燃烧的帐篷，外部则化为尸陀林中火焰熊熊燃烧的景象。在宫殿中央的莲花日月轮之上，自身觉性的本质是九尖天铁金刚杵，中心以（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）字为标志，从中放射出光明。光芒供养圣众，净化众生的罪障，彻底降伏一切恶毒之徒。光芒收摄，完全转变，刹那间圆满忆念，自身觉性的本质即为金刚暴怒尊，身色深蓝黑色，一面二臂。右手高举燃烧着火焰的天铁金刚杵于空中，左手持铁钩和蛇索。面容狰狞，龇牙咧嘴，三眼怒视。赤黄色头发向上燃烧，头发缝隙中火星四溅。身体高大，四肢粗壮，以五种蛇类和蛇串作为装饰。身体毛孔中涌现出无数忿怒尊和智慧之火，充满整个世间。在如幻如梦的空性之身中，头顶有白色（ཨོཾ，oṃ，ओं，种子字），喉间有红色（ཨཱཿ，āḥ，आः，种子字），心间是日轮，中央有深蓝黑色（ཧཱུྃཿ，hūṃ，हुं，种子字），带有 bindu 和 nāda，从中放射出光明。从柳叶城的宫殿中，迎请智慧尊，十方诸佛和菩萨都化现为忿怒尊之身，融入智慧尊之中。

【英语翻译】
Having done that, place it in the center of the mandala. On the right, place a Bhandha vase with auspicious signs. Write the life-syllable of the secret lord (Vajrapani) on cloth or bark and place it inside. In front, place a Sengdeng phurba with a wrathful face, marked with a vajra on the top of the head, along with inner relics. Wrap it with blue silk and arrange it as the actual secret lord (Vajrapani). On the left, arrange the glorious torma of the secret lord according to the text. Furthermore, gather all the outer, inner, and secret offerings, as well as the supports of body, speech, and mind, medicine, torma, rakta, and so on. Offer the torma to the local deities, and command the obstructing forces. Then, the yogi sits on a comfortable seat. Perform refuge and generate bodhicitta in accordance with the common practice. Then, enter into the main practice: From the state of emptiness where self and all appearances are unobservable, from (བྷྲཱུྃ, bhūṃ, भ्रूं, seed syllable) completely transformed, arises a great square palace made of meteoric iron vajra, complete with four doors, ornaments, stairs, Dharma wheels, parasols, and all perfections. Inside is a tent of blazing meteoric iron, and outside it transforms into a charnel ground with blazing fires. In the center of that, on a lotus, sun, and moon disc, the essence of one's own awareness is a nine-pointed meteoric iron vajra, marked with (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) at the center, from which light radiates. The light offers to the noble ones and purifies the sins and obscurations of sentient beings. It utterly subdues all malicious ones. The rays of light gather back and completely transform. In an instant of perfect recollection, the essence of one's own awareness is Vajra Tummo, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand raises a meteoric iron vajra that emits sparks of fire into the sky, and the left hand holds an iron hook and a snake lasso. The face is fierce, baring fangs, and the three eyes gaze in a wrathful manner. The reddish-yellow hair blazes upwards, and sparks of fire emanate from the gaps in the hair. The body is large with thick limbs, adorned with five types of snakes and strings of snakes. From the pores of the body, emanate wrathful assemblies and the fire of wisdom, filling all the realms of the world. In the body that is clear as an illusion of appearance and emptiness, at the crown of the head is a white (ཨོཾ, oṃ, ओं, seed syllable), at the throat is a red (ཨཱཿ, āḥ, आः, seed syllable), and at the heart, in the center of the sun disc, is a dark blue-black (ཧཱུྃཿ, hūṃ, हुं, seed syllable) with bindu and nada, from which rays of light radiate. From the palace of Janglochan, invite the wisdom being, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions arise in the form of wrathful kings and dissolve into the wisdom being.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང༔ གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ དར་ནག་གཡབ་དར་དང་བཅས་གདུང་བའི་ང་རོས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་གི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་
འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་འབག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ མི་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གདུག་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་མངའ་དབང་བདག༔ གསང་བདག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྦིར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་
མཛད་པ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བཻ་ཌཱུར་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་འོད་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད༔ གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་ཐལ་བར་རློག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བཀུག་ཅིང་འཆིང༔ བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་འགྲུབ་རྗེས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
思维被彩虹围绕，降临于前方虚空处，焚烧古古甲香和肉香，吹奏乐器，伴随黑色幡幢，以悲鸣之声迎请： 吽！ 以信心和誓言， 恳请誓言护持者，忿怒尊降临！ 从奥明（藏文：འོག་མིན་）自然成就的殊胜处， 大密游戏之宫殿， 从柳林（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན་）的宫殿中， 以誓言之力迎请， 以意念之力恳请降临！ 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 诶嘿 诶hi 萨玛雅 匝 匝！（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：वज्रचण्डमहा रोषण एह्येहि समय जः जः，梵文罗马拟音：vajracandamahāroṣaṇa ehyehi samaya jaḥ jaḥ，金刚暴怒大忿怒，来，来，誓言，匝，匝！） 匝 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔） 通过此，所有智慧本尊融入自身和坛城身像中，思维成为誓言智慧无二之身。 吽！ 在这无惧的雷电燃烧的宫殿中， 为了调伏恶毒的八部众，稳固安住！ 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 诶嘿 诶hi 贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦！（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：वज्रचण्डमहा रोषण एह्येहि पद्मकमालाय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajracandamahāroṣaṇa ehyehi padmakamalāya sattvam，金刚暴怒大忿怒，来，来，莲花鬘，有情！） 顶礼： 吽！ 我是事业、力量、权势之主， 向秘密主之身顶礼！ 阿地 布霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔） 献供： 吽！ 花、香、灯、涂香， 食物、乐器等等， 药物、朵玛、血、欲妙之众， 无量无边的供品， 献给忿怒尊及其眷属， 为了成办事业，请享用！ 嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔）根本咒语等， 阿尔刚 巴当 等等， 夏达 布匝 霍！（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔） 班杂 阿弥达！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔） 玛哈 巴林达！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔） 玛哈 惹达！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ༔） 嘎纳 匝扎 布匝 拉 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔） 如此献供朵玛，吹奏乐器。 吽！ 金刚持权忿怒之王， 摧毁邪魔外道者， 成就一切现前事业之神， 蓝宝石色，可怖之身， 向忿怒尊之身顶礼赞叹！ 张口龇牙，发出吽声， 三目怒视，显现忿怒之相， 头发缝隙中火焰燃烧， 摧毁八部鬼神， 向调伏恶毒者顶礼赞叹！ 火焰闪耀， 雷电金刚杵化为灰烬， 手持铁钩和绳索， 勾召束缚八部鬼神， 向调伏邪魔者顶礼赞叹！ 五种蛇类装饰身躯， 调伏一切龙族， 忿怒众百万眷属围绕， 调伏一切八部众， 向圆满事业之光荣者顶礼赞叹！ 如此赞颂完毕后， 坛城中央的

【英语翻译】
Thinking that surrounded by rainbows, they descend to the space in front, burning Gugul and Sha Chen, playing music, waving black banners, and inviting them with a mournful voice: Hūṃ! With faith and commitment, Please come, Wrathful King with commitment! From the supreme place of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་) spontaneously accomplished, The palace of great secret play, From the palace of Willow Grove (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན་), Inviting with the power of commitment, Please descend with the power of mind! Vajracandamahāroṣaṇa ehyehi samaya jaḥ jaḥ! (Tibetan: བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचण्डमहा रोषण एह्येहि समय जः जः, Sanskrit Romanization: vajracandamahāroṣaṇa ehyehi samaya jaḥ jaḥ, Vajra Fierce Great Wrathful One, Come, Come, Commitment, Jaḥ, Jaḥ!) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔) By this, all the assembly of wisdom deities dissolve into myself and the mandala image, thinking that it becomes the body of commitment and wisdom inseparable. Hūṃ! In this fearless palace of burning thunderbolts, To subdue the evil eight classes, remain steadfastly! Vajracandamahāroṣaṇa ehyehi padmakamalāya sattvam! (Tibetan: བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचण्डमहा रोषण एह्येहि पद्मकमालाय सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: vajracandamahāroṣaṇa ehyehi padmakamalāya sattvam, Vajra Fierce Great Wrathful One, Come, Come, Lotus Garland, Being!) Prostration: Hūṃ! I am the master of action, power, and authority, I prostrate to the body of the secret lord! Ati Pūho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔) Offering: Hūṃ! Flowers, incense, lamps, scented water, Food, musical instruments, and so on, Medicine, Torma, Rakta, and the assembly of desirable qualities, Countless varieties of offerings, I offer to the Wrathful King and his retinue, Please accept them for accomplishing the activities! Oṃ Vajracandamahāroṣaṇa! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔) Root mantra and so on, Arghaṃ Pādyaṃ and so on, Shabda Pūtsa Ho! (Tibetan: ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔) Pañca Amrita! (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔) Mahā Baliṃta! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔) Mahā Rakta! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ༔) Gaṇa Cakra Pūtsa La Khāhi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) Thus offering Torma and playing music. Hūṃ! Vajradhara, the wrathful king, Destroyer of demons and heretics, God who perfects all manifest actions, Sapphire-colored, terrifying body, I prostrate and praise the body of the Wrathful King! Gaping mouth, bared fangs, uttering the sound of Hūṃ, Three eyes glaring, showing a wrathful countenance, Flames blazing from the gaps in the hair, Destroying the eight classes of spirits, I prostrate and praise the subduer of evil! Sparks of fire flashing, The thunderbolt vajra turns to ashes, Holding an iron hook and a lasso, Hooking and binding the eight classes of spirits, I prostrate and praise you, the subduer of demons! Five kinds of snakes adorn the body, Subduing all the Nagas, Surrounded by a retinue of a million wrathful ones, Subduing all the eight classes, I prostrate and praise the glorious one who perfects all actions! After completing the praise, The center of the mandala

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་བྲིས་སྐུ་དང་བཅས་པ་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་མོས་ལ༔ རང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་བསམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃཿཡིག་ཚེག་དྲག་ཅན་བཻ་ཌཱུར་ཡའི་མདོག་ཅན་གྱི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཕོག༔ བདག་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ༔ རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླས་པས༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཞལ་མཇལ་བ་དང༔ ལུང་བསྟན་པ་དང༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ༔ ཁང་བཟང་འཛིན་པ༔ གོ་ཆ་གོན་པ༔ དམག་དཔོན་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཅོམ་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པ༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་བསད་པ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་འབྱུང་ལ༔ མདོར་ན་བཟང་རྟགས་ཅི་བྱུང་ཡང་མཉམ་ཡངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་བསགས༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔
ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་ཅན་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག

【汉语翻译】
将包括唐卡在内的身像观想为金刚手智慧勇识，自己观想为誓言智慧二无别，心间有八瓣蓝色莲花，其中心是日月轮，日月轮中央是吽（ཧཱུྃཿ，hūṃ，हुं，吽）字，具有猛烈光芒，呈毗琉璃色，周围环绕着根本咒，发出五色光芒，如火焰般旋转，光芒照射到坛城本尊的心间种子字上，自身和坛城本尊的身躯发出化身忿怒尊，遍布整个世界，降伏并束缚了所有世间八部神祇，观想所有恶毒者都被降伏，不间断地念诵根本心咒三百万遍。嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，ॐ वज्रचण्डमहारोषण हुं फट्，嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪）嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 恩达嘎 哈纳 达哈 啪杂 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍasarvadūṣṭāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ，ॐ वज्रचण्डसर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，终结者，杀，烧，煮，吽，啪），如金刚霹雳般念诵，出现的征兆有：见到本尊，得到授记，到达蓝色莲花之地，持有宫殿，穿戴盔甲，成为将军并摧毁敌军，八部神祇听从命令并献上命根，戒律和罪业，降伏凶猛野兽等等，总之，无论出现什么好的征兆，都安住在平等广阔的大手印状态中，这是关键的口诀。萨玛雅，印印印。然后是将事业应用于行动：如果为了调伏龙魔等凶猛之物，以本尊的傲慢，生起金刚橛忿怒尊，积聚猛烈的供品，将根本咒语系于发髻之上。纳嘎 惹杂 纳波 迪巴 杂 玛拉雅 啪（ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，nāgarāca nagapotipaca mārāya phaṭ，नागराज नग्पोतिपच मारय फट्，龙王，黑，迪巴，杂，杀，啪），如法布置敌人和邪魔的替身灵牌，用供品击打并切断灵牌，将灵牌的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，将灰烬压在佛塔之下。萨玛雅。如果为了调伏阎魔等恶毒之物，以本尊的傲慢，生起金刚橛忿怒尊，积聚猛烈的供品，将根本咒语系于发髻之上。亚玛 惹杂 萨玛雅 玛拉雅 啪（ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，yamarāca samaya mārāya phaṭ，यमरज समय मारय फट्，阎魔法王，誓言，杀，啪），如法布置敌人和邪魔的替身灵牌，用供品击打并切断灵牌，将灵牌的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，将灰烬压在佛塔之下。萨玛雅。如果为了调伏鬼王等恶毒之物，以本尊的傲慢，生起金刚橛忿怒尊，积聚猛烈的供品。

【英语翻译】
Visualizing the painted image of the deity as the actual Wisdom Being Vajrapani, considering oneself inseparable from the vow and wisdom, in one's heart is an eight-petaled blue lotus. At its center is a sun and moon disc, and in the middle of the sun and moon disc is the letter Hūṃ (ཧཱུྃཿ，hūṃ，हुं，吽), intensely radiant and the color of lapis lazuli. Around it, the root mantras, endowed with five-colored rays, revolve like a garland of fire, emitting light. The light strikes the heart-essence seed syllable of the mandala deities. From the body of oneself and the mandala deities emanate wrathful assemblies, filling the world, subduing and binding all the eight classes of gods and demons. Thinking that all the malicious ones are subdued, recite the root essence without interruption for three hundred thousand times. Oṃ Vajracāṇḍamahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，ॐ वज्रचण्डमहारोषण हुं फट्，Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajracāṇḍasarvadūṣṭāntaka Hanadaha Paca Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍasarvadūṣṭāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ，ॐ वज्रचण्डसर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，Om, Vajra, Fierce, All, Evil Ones, Destroyer, Strike, Burn, Cook, Hūṃ, Phaṭ). Recite like a vajra thunderbolt. The sequence of signs is: seeing the face [of the deity], receiving prophecies, going to the land of blue lotuses, holding a fine mansion, wearing armor, becoming a general and destroying the enemy's armies, the eight classes of gods and demons listening to commands and offering their life-essence, vows and sins, killing intractable wild animals, and so forth. In short, whatever good signs may arise, the key instruction is to rest in the state of equal, vast, great mudra. Samaya. Seal, seal, seal. Then, applying the activities to action: If to subdue intractable nāgas and demons, with the pride of the yidam, generate the vajrakīla wrathful king in actuality. Accumulate a complete collection of fierce substances. Tie this root mantra to the hair knot. Nāgarāca Nagapotipaca Mārāya Phaṭ (ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，nāgarāca nagapotipaca mārāya phaṭ，नागराज नग्पोतिपच मारय फट्，Nāga King, Black, Tipa, Tsa, Kill, Phaṭ). Arrange the enemy and obstacle's liṅga according to the scriptures. Strike with the substances and cut the liṅga. Burn the liṅga corpse in a juniper fire. Press the ashes under a stūpa. Samaya. If to subdue Yama and other malicious beings, with the pride of the yidam, generate the vajrakīla wrathful king in actuality. Accumulate a complete collection of fierce substances. Tie this root mantra to the hair knot. Yamarāca Samaya Mārāya Phaṭ (ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，yamarāca samaya mārāya phaṭ，यमरज समय मारय फट्，Yama King, Samaya, Kill, Phaṭ). Arrange the enemy and obstacle's liṅga according to the scriptures. Strike with the substances and cut the liṅga. Burn the liṅga corpse in a juniper fire. Press the ashes under a stūpa. Samaya. If to subdue Gyalpo and other malicious spirits, with the pride of the yidam, generate the vajrakīla wrathful king in actuality. Accumulate a complete collection of fierce substances.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཏྲི་དུ་དུ་ཧྲི་ཏྲི་དུ་དུ་ན་ར་ཏི་ཥ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ བཙན་རྒོད་དྲག་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་བཏག༔ ཏྲི་ཤུ་ཡ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤི་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་ལྷ་མ་སང་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་
རཱ་ཛ༔ ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་དྲག་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་བསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མོའི་བྱད་ཁ་ཟློག་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔
ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐའ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི་ཉིད་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང་

【汉语翻译】
༔ 此根本咒语名为夏布尔 ༔ ཏྲི་དུ་དུ་ཧྲི་ཏྲི་དུ་དུ་ན་ར་ཏི་ཥ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：ཏྲི་དུ་དུ་ཧྲི་ཏྲི་དུ་དུ་ན་ར་ཏི་ཥ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tridu du hri tridu du nara ti ṣa māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！若要调伏凶猛暴烈的赞神，以具足本尊慢之心，真实生起普巴忿怒尊，积聚完备的猛烈诛法物。此根本咒语名为夏布尔，咒语如下：ཏྲི་ཤུ་ཡ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤི་ཡ་ཛ། （藏文：ཏྲི་ཤུ་ཡ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤི་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：triśu ya rāca trina triśi ya ja，汉语字面意思：） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！若要调伏战神麻桑，以具足本尊慢之心，真实生起普巴忿怒尊，积聚完备的猛烈诛法物。此根本咒语名为夏布尔，咒语如下：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་
རཱ་ཛ། （藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sādhu samaya rāja，汉语字面意思：） ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trija māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！若要调伏怨敌魔障，以具足本尊慢之心，真实生起普巴忿怒尊，积聚完备的猛烈诛法物。此根本咒语名为夏布尔，咒语如下：རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། （藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāhula yama rāja，汉语字面意思：） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！若要调伏夜叉罗刹，以具足本尊慢之心，真实生起普巴忿怒尊，积聚完备的猛烈诛法物。此根本咒语名为夏布尔，咒语如下：ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང། （藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra yakṣa hriṃ hriṃ，汉语字面意思：） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！若要回遮明母的诅咒，以具足本尊慢之心，真实生起普巴忿怒尊，积聚完备的猛烈诛法物。此根本咒语名为夏布尔，咒语如下：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trag rakṣa kha mun tra māraya phaṭ，汉语字面意思：）如法布置怨敌魔障的灵牌，以橛击打并摧毁灵牌，将灵牌残骸焚烧于杜鹃木之火中，骨灰镇压于佛塔之下，萨玛雅！如是，此调伏傲慢之事业终结，天铁霹雳之剃刀，乃是瑜伽士持有兵器轮……

【英语翻译】
༔ This root mantra is called Shampur ༔ tridu du hri tridu du nara ti ṣa māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! If you want to subdue the fierce and violent Tsen, with the pride of the deity, actually generate the wrathful Phurba. Accumulate the violent substances completely. This root mantra is called Shampur, the mantra is: triśu ya rāca trina triśi ya ja. māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! If you want to subdue the war god Masang, with the pride of the deity, actually generate the wrathful Phurba. Accumulate the violent substances completely. This root mantra is called Shampur, the mantra is: vajra sādhu samaya rāja. trija māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! If you want to subdue the fierce enemy and obstacle, with the pride of the deity, actually generate the wrathful Phurba. Accumulate the violent substances completely. This root mantra is called Shampur, the mantra is: rāhula yama rāja. māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! If you want to subdue yakshas and rakshasas, with the pride of the deity, actually generate the wrathful Phurba. Accumulate the violent substances completely. This root mantra is called Shampur, the mantra is: śrī vajra yakṣa hriṃ hriṃ. māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! If you want to avert the curse of the Mamo, with the pride of the deity, actually generate the wrathful Phurba. Accumulate the violent substances completely. This root mantra is called Shampur, the mantra is: trag rakṣa kha mun tra māraya phaṭ. Arrange the enemy and obstacle linga according to the scriptures. Strike and destroy the linga with the phurba. Burn the linga remains in a fire of juniper wood. Press the ashes under a stupa. Samaya! Thus, this activity of subduing arrogance, this razor of sky iron lightning, is the yogi holding the wheel of weapons...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པས་ན་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་སྤེལ་བར་མི་བྱ་པདྨ་བདག་གི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་ཡི་དམ་སྐུ་འབག་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲག་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ཞིང༔ དམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བདག་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༔ སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཕུར་ཐུན་རྫས་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ཞིང༔ ཞག་རེ་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཚོ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་
བཀའ་ཉན་ཅིང་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཤིང༔ བཀའ་སྲུང་ལ་གཏང་རག་གཏོང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཨེ་མ་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་པ་ས་སྟེང་དཀོན་པ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཁོང་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་བྲིས༔ བཀའ་རྟགས་རྒྱས་བཏབ་ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ ཕུག་པའི་ནང་དུ་མི་བརྗེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ གཏེར་ལ་སྦོས་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། ༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མཚུངས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པས་ན་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་སྤེལ་བར་མི་བྱ་པདྨ་བདག་གི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་ཡི་དམ་སྐུ་འབག་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲག་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ཞིང༔ དམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བདག་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༔ སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཕུར་ཐུན་རྫས་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ཞིང༔ ཞག་རེ་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཚོ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་\nབཀའ་ཉན་ཅིང་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཤིང༔ བཀའ་སྲུང་ལ་གཏང་རག་གཏོང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཨེ་མ་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་པ་ས་སྟེང་དཀོན་པ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཁོང་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་བྲིས༔ བཀའ་རྟགས་རྒྱས་བཏབ་ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ ཕུག་པའི་ནང་དུ་མི་བརྗེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ གཏེར་ལ་སྦོས་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། ༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ག

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔
བསྟན་དགྲ་ལུས་སྲོག་མྱུར་གཏུབ་ཕྱིར༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཁང་དྲག་ཤུལ་དབེན་གནས་སུ༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་དང་ནི༔ དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ངོས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བྱ༔ དུག་ཁྲག་འོ་མས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབུས་སུ་གྲུ་གང་ཐུར་དུ་བྲུ༔ ནང་དུ་དུག་ཁྲག་རྙེད་ཚད་བྱུག༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གྲི་ཐོད་དམ༔ ཙིཏྟ་མ་ཉམས་བརྒྱངས་པའི་ནང༔ གྲོ་ག་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ༔ གྲི་ཁྲག་དག་གིས་ལིངྒ་བྲིས༔ དུག་དང་ཚ་བ་གསུམ་བསྲེས་ལ༔ ལིངྒའི་མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དགྲ་བོའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཆུས༔ ལིངྒ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག༔ དགྲ་བོ་འགུགས་གཞུག་ལེགས་པར་བྱ༔ སྣ་ལྔས་བཅིངས་ལ་ཙིཏྟར་གཞུག༔ ཙིཏྟ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་སོར་བཞི་ལ༔ སྙིང་དེ་ཐོད་ནང་ཕྱར་ལ་གཟུག༔ ཐོད་ངན་དུག་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས༔ ཅི་འཚོགས་བསགས་ལ་བྱང་ཤར་བཞག༔ དུག་ཤིང་ནག་པོའི་ཧོམ་བརྩིགས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་ལ་ཤར་ལྷོར་བཞག༔ ཀླུ་སྨན་ཆབ་གཏོར་བསེ་ཕོར་གང༔ འབྲས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནུབ་བྱང་བཞག༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བཅས་ཚར་ནས༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ལས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྒོམ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ནི༔ རབ་འཇིགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་
སྦྲུལ་རྐེད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྒྱ་སྨིན་རལ་པ་དམར་སེར་འཕྲོ༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕམ་དྲལ་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ༔ དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པར༔ འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་དཀྲུག་བྲིས་པས༔ སྤུ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་པ་རང་བསྐྱེད་དྲག་པོར་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧྲིང་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཁུག་རྦད༔ ཧེ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་མུག་རཀྴ་རྦད༔ སཱ་དྷ་རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ཝ་ཏི་རྦུད་རྦད༔ ཧ་ལ་ད་ཧ་རྩ་ལ་མྱག་རྦད༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྦ

【汉语翻译】
仪轨法。 顶礼薄伽梵秘密主金刚持，大力者！ 我等莲花生， 为守护佛陀教法， 迅速断除教敌身命， 修持护法神父尊母尊。 在寂静的忿怒殿中， 陈设护法神父尊母尊之身像， 华丽的食子和眼饰。 在其前方的方向上， 制作一箭之地的四方坛城， 用毒、血、乳涂抹。 中央挖出一个手掌大小的坑， 里面涂满能找到的所有毒血。 在其中放置刀和颅骨， 或者在未损坏的命根中， 用粗布或树皮， 用刀血绘制林伽。 将毒和三种热性物混合， 用咒语围绕林伽的边缘。 用水清洗敌人六种污垢等物， 遍涂林伽。 很好地进行勾招和禁锢敌人， 用五彩绳捆绑后放入命根中。 将命根放入颅骨中。 用四指长的铁制弯刀， 将心取出后插在颅骨中。 用毒血灌满恶颅， 将白芥子等诛法物品， 尽可能多地收集后放在东北方。 用毒木搭建火坛， 用血肉装饰后放在东南方。 将装满龙药水和朵玛的犀角碗， 放在米堆上，置于西北方。 如此布置完毕后， 自己观想为秘密主。 从心间的嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）放射光芒， 将作业场所化为大尸陀林。 观想此景瞬间完成。 玛哈嘎拉兄妹， 身色极为可怖的深蓝色， 身披黑色大氅和蛇腰带， 右手持燃烧的弯刀， 左手持盛满血的颅碗， 三眼圆睁，龇牙咧嘴， 红黄色的头发向上竖立， 用干湿人头装饰， 兄妹装束相同， 派遣八部使者， 位于熊熊燃烧的火焰中。 观想将敌人斩断成地狱之绳。 对此，不要散乱于三摩地， 通过呼唤、诅咒、杀戮三种方式搅动书写， 此毛发之刃咒轮， 以自生智慧猛烈念诵。 嗡 玛哈嘎拉 德瓦 嘎拉哩 吽 吽 匝 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल देवि कालि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla devi kāli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，女神，卡拉里，吽，吽，匝，匝！） 阿亚 玛度 汝匝 夏那 吽 匝（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：अय मदु रुतस शन ह्रीं जः，梵文罗马拟音：aya madu rutasa śana hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：阿亚，玛度，汝匝，夏那，吽，匝！） 击打敌人的心脏。 嘿 卡里 玛哈 旃扎 玛拉亚 啪（藏文：ཧེ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：हे कालि महा चण्ड मारय र्बद्，梵文罗马拟音：he kāli mahā caṇḍa māraya rbad，汉语字面意思：嘿，卡里，大，暴怒，杀，啪！） 呼 吞 穆 惹叉 啪（藏文：ཧུར་ཐུཾ་མུག་རཀྴ་རྦད༔，梵文天城体：हुर् थुं मुग् रक्ष र्बद्，梵文罗马拟音：hur thuṃ mug rakṣa rbad，汉语字面意思：呼，吞，穆，惹叉，啪！） 萨达 匝 索 泽达 瓦地 噗 啪（藏文：སཱ་དྷ་རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ཝ་ཏི་རྦུད་རྦད༔，梵文天城体：साध रस्रोग सित्त वति र्बुद् र्बद्，梵文罗马拟音：sādha rasroga sitta vati rbud rbad，汉语字面意思：萨达，匝，索，泽达，瓦地，噗，啪！） 哈拉 达哈 匝 拉 雅 啪（藏文：ཧ་ལ་ད་ཧ་རྩ་ལ་མྱག་རྦད༔，梵文天城体：हल दह रस ल मग र्बद्，梵文罗马拟音：hala daha rasa la maga rbad，汉语字面意思：哈拉，达哈，匝，拉，雅，啪！） 某某 啪

【英语翻译】
Ritual Method. Homage to the Bhagavan, Secret Lord Vajradhara, the mighty one! I, Padmasambhava, In order to protect the Buddha's teachings, And to quickly cut off the life of the enemies of the teachings, Perform the practice of the father and mother protectors. In a secluded and fierce temple, Arrange the bodies of the father and mother protectors, With glorious tormas and ornaments for viewing. In front of it, On the side, create a mandala that is a cubit square. Smear it with poison, blood, and milk. In the center, dig a pit the size of a hand span, Smear the inside with as much poison and blood as you can find. Inside it, place a knife and skull, Or inside an undamaged citta, On coarse cloth or tree bark, Draw a lingam with knife blood. Mix poison and three hot substances, Surround the edge of the lingam with mantras. Wash the lingam with water containing the enemy's six types of filth, etc., And smear it all over the lingam. Perform the summoning and binding of the enemy well, Bind it with five-colored threads and place it in the citta. Place the citta inside the skull. With a four-finger-long iron curved knife, Take out the heart and stick it in the skull. Fill the evil skull with poison and blood, Gather as many mustard seeds and other destructive substances as possible, And place them in the northeast. Build a homa altar of poisonous black wood, Decorate it with flesh and blood, and place it in the southeast. Place a horn bowl filled with Naga medicine and ablution water, On top of a pile of rice, and place it in the northwest. Having completed the arrangement for the practice in this way, Visualize yourself as the Lord of Secrets. From the light rays of the bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in your heart, Transform the work place into a great charnel ground. Visualize this scene as being instantly complete. Mahakala and his consort, With extremely terrifying dark blue bodies, Wearing black cloaks and snake belts, The right hand holds a burning curved knife, The left hand holds a skull cup filled with blood, Three eyes wide open, baring their fangs, Reddish-yellow hair standing upright, Decorated with dry and wet human heads, The brother and sister are dressed alike, Sending out the messengers of the Eight Classes, Residing in the midst of blazing flames. Visualize cutting the enemy into pieces like the ropes of hell. Do not be distracted from this samadhi, Stir and write with the three methods of calling, cursing, and killing, This razor-sharp mantra wheel, Recite fiercely with self-arisen wisdom. Oṃ mahākāla devi kāli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल देवि कालि ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla devi kāli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Goddess, Kali, Hrim, Hrim, Jah, Jah!) Aya madu rutasa śana hrīṃ jaḥ (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧྲིང་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: अय मदु रुतस शन ह्रीं जः, Sanskrit Romanization: aya madu rutasa śana hrīṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Aya, Madu, Rutasa, Shana, Hrim, Jah!) Strike the enemy's heart. He kali mahā caṇḍa māraya rbad (Tibetan: ཧེ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: हे कालि महा चण्ड मारय र्बद्, Sanskrit Romanization: he kāli mahā caṇḍa māraya rbad, Literal Chinese meaning: He, Kali, Great, Wrathful, Kill, Phat!) Hur thuṃ mug rakṣa rbad (Tibetan: ཧུར་ཐུཾ་མུག་རཀྴ་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: हुर् थुं मुग् रक्ष र्बद्, Sanskrit Romanization: hur thuṃ mug rakṣa rbad, Literal Chinese meaning: Hur, Thum, Mug, Raksha, Phat!) Sādha rasroga sitta vati rbud rbad (Tibetan: སཱ་དྷ་རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ཝ་ཏི་རྦུད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: साध रस्रोग सित्त वति र्बुद् र्बद्, Sanskrit Romanization: sādha rasroga sitta vati rbud rbad, Literal Chinese meaning: Sadha, Rasa, Sroga, Sitta, Vati, Put, Phat!) Hala daha rasa la maga rbad (Tibetan: ཧ་ལ་ད་ཧ་རྩ་ལ་མྱག་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: हल दह रस ल मग र्बद्, Sanskrit Romanization: hala daha rasa la maga rbad, Literal Chinese meaning: Hala, Daha, Rasa, La, Maga, Phat!) So-and-so, Phat.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་རཾ་རྦུད་རྨུག་རྦད༔ ཡ་མ་རྦུད་མྱོག་ཁཾ་རྦད༔ ཁཾ་རྦུད་ཐིབ༔ ནྲྀ་ཨཱ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ དེ་ལྟར་མེ་ཉི་སྤངས་པ་ཡི༔ མུན་ནག་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ནམ༔ བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་དག་དང་སྦྱར༔ ཞུབ་ཅེན་ཀི་སྒྲ་འདེབས་པ་དང༔ མི་ནག་མཚོན་ཐོགས་སེམས་ཅན་གསོད༔ ཤིང་བཅད་ནགས་མེ་བསྲེག་པ་སོགས༔ རྟགས་བྱུང་ཆུ་གྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐུན་བཞིར་ཐོད་པ་སྙིང་ལ་བརྡེག༔ སྐབས་སུ་ཐུན་གྱིས་རྡེག་པར་བྱེད༔ ཐ་མ་བླ་རྟགས་
ཚད་ཕེབས་ནས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧོམ་ལ་མེ་སྦར་ལ༔ ལིང་ག་སྙིང་དང་བཅས་པ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མེ་དང་གཏོར་མ་དང༔ དགུ་སྟོང་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་འབུལ་བར་བྱ༔ ཧོམ་མེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བསྐྱེད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙཀྵུ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ༔ དེས་ནི་དགྲ་བགེགས་འཆིང་བར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འཁུ་ཞིང་རྟགས་མེད་ན༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་བྲིས་ལ༔ ཙིཏྟ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག༔ སྔགས་འདི་སྤྱི་དྲིལ་མགོ་ཞབས་བཟློག༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་མྱུར་བར་བཟླ༔ དེ་ཡིས་རྟགས་ཐོན་སླར་ཡང་ནི༔ སྐུ་གཟུགས་གཟུངས་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས༔ ལིང་ག་སྔར་བཞིན་གཞུག་ལ་བསྒྲུབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་པའི་གནད་འདི་མ་སྦས་པར༔ རྗེ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གྲོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་ཐིག་གི་ཡང་བཅུད་རྫོགས་སོ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གདུང་བའི་ང་རོས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང༔ བསིལ་
བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་རིང་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྦྲུལ་ཆེན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་རྒྱན་དང་བཅས༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ཆུ་གྲི་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་གཏུབ་སྙིང་ཁྲག་གསོལ༔ ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་བཅས༔ འདིར་བྱོན་བདུད་རྩི་སྨན་རག་དང༔ བ་ལིཾ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན

【汉语翻译】
དའ让让布德木格让༔ ཡ་མ་让布德谬格康让༔ 康让ཐིབ༔ ནྲྀ་ཨཱ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ 如此远离日月光，黑暗之中住七日，或十四、二十一，行诛法，发出巨响，杀黑人持械众生，砍树、焚林等，以出现之水刀，分四次击打头盖骨心脏，有时以拳击打，最终，当上师之验相成熟时，于东南方火坛燃火，焚烧连同心脏之林伽，骨灰、火焰与朵玛，于九千日之箭上，以此咒供奉七次，于火坛中生起玛哈嘎拉，玛哈嘎拉，དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙཀྵུ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 念诵此咒并加以催促，将敌人的心脏如飞镖般投掷出去。如此则能束缚怨敌鬼魅。若有争执而无验相，则观想自己为秘密主，绘制怙主父母像，将心识置于颅器之中，此咒上下颠倒念诵，极其猛烈迅速地念诵，如此则会显现验相，之后再次以圣水清洗身像，如前安放林伽并进行修持，为了守护佛法，此甚深之要诀不予隐瞒，嘱咐于国王父子及道友，于未来劫之末，为了守护佛法而藏为伏藏，愿与具缘者相遇。怙主父母命修心髓之精要圆满。有时将朵玛加持为怨敌鬼魅之血肉，以悲鸣之声进行催请：ཧཱུྃ༔ （藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）大尸陀林之八处，以及寒林尸陀林中，祈请怙主父母及眷属众，今日降临此处，身色蓝黑，身形可怖，以大蛇、干湿头鬘为头及手足之饰，发出极其恐怖之巨响，手持水刀、盛满鲜血之颅器，砍杀怨敌之身，享用其心血，偕同业力者八部众及军队，降临于此，享用甘露、药酒，以及巴林、怨敌之血肉，享用吧，嬉戏吧，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，खा रं खा हि，梵文罗马拟音，kha raṃ khā hi，汉语字面意思，吃，吃）昔日于秘密主及莲花颅鬘前，如自己所承诺之誓言般

【英语翻译】
Da Ram Rud Mug Rad. Yama Rud Myog Kham Rad. Kham Rud Thig. Nri Amu Ka Maraya Sod. Thus, abandoning the sun and moon, dwell in darkness for seven days, or fourteen, or twenty-one. Perform the wrathful rite, making a loud sound. Kill black people, armed sentient beings. Cut trees, burn forests, etc. With the water knife that appears as a sign, strike the skull and heart four times. Sometimes, strike with the fist. Finally, when the signs of the lama are complete, light a fire in the homa in the southeast. Burn the lingam together with the heart. Ashes, fire, and torma. On the arrow of nine thousand suns, offer this mantra seven times. Generate Mahakala in the homa fire. Mahakala Devi Kali Ayama Duru Tsa Shana, enemy's mamsa rakta kimniri tichakshuba suta chitta gorochana kha kha khahi khahi. Recite this and urge, throwing the enemy's heart like a dart. Thus, the enemy and obstacles will be bound. If there is strife and no sign, then meditate on oneself as the Lord of Secrets. Draw the forms of the protector deities, father and mother. Place the chitta in the skull. Recite this mantra backwards, from beginning to end. Recite it very fiercely and quickly. Thus, signs will appear. Then again, cleanse the body with consecrated water. Place the lingam as before and accomplish it. For the sake of protecting the Buddha's teachings, do not hide this profound essence. Instruct the king, his sons, and friends. In the end of the future kalpa, hide it as a treasure for the sake of protecting the teachings. May it meet with the fortunate one. The essence of the life-force practice of the protector deities, father and mother, is complete. Sometimes, bless the torma as the flesh and blood of enemies and obstacles. Urging with a mournful sound: Hūṃ. From the eight great charnel grounds, and from the cool
grove charnel ground, invite the protector deities, father and mother, together with their retinue, to come to this place today. Their body color is dark blue-black, their form is terrifying. With great snakes, dry and wet skull garlands, as ornaments for their heads, hands, and feet. Uttering a roar of great terror. Holding a water knife and a skull filled with blood. Cutting the bodies of enemies and obstacles, and consuming their heart blood. Together with the karmic agents, the eight classes of beings, and the army. Come here, and partake of nectar, medicine, and alcohol. And the bali, the flesh and blood of enemies. Take it, enjoy it, kha raṃ khā hi. In the past, before the Lord of Secrets and Padma Thötreng, as you yourselves vowed and promised.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་རབས་ཆོད་ལ་ས་ཞིང་གཏོར༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ འཁོར་གཡོག་ཕྲོགས་ལ་ལྟས་ངན་ཐོངས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་སྟོང་སྡེ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་
འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་རྒྱུགས་རྒྱུགས་སོད་སོད་བྲེང་བྲེང་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
扬起灰尘如微尘！断绝世代，摧毁土地！分离人马，搅乱内部！掠夺眷属，降下恶兆！ བྷྱོ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌之上！黑大（怙主）བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌！吉祥天母བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌！奉命部八（将）བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌！黑军千队བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌！黑女
军万队བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌！བྷྱོ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于十方之仇敌！ 嗡 玛哈嘎拉 德瓦 嘎丽 阿亚玛 杜汝 匝 夏纳 རྒྱུགས་རྒྱུགས་སོད་སོད་བྲེང་བྲེང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仇敌 玛拉 སོད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是催促！ 从耶尔巴（Yerpa）金刚岩洞迎请出的蓝色纸张上，由我等噶尔旺秋哲（Garwangchuktsal）清晰抄写的书写者乃是忿怒尊巴沃（Krowo Pal）所为。 愿吉祥！

为君、子、民三者所教诫的，大力金刚手之暴怒忿怒续。噶尔旺秋哲（Garwangchuktsal）。

【英语翻译】
Scatter the ashes like fine dust! Sever the generations and destroy the land! Separate people and horses, and stir up internal strife! Plunder attendants and send evil omens! Bhö Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! Great Black One, Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! Glorious Goddess, Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! The Eight Classes Who Obey Orders, Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! Thousand Hosts of Black Ones, Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! Hundred Thousand
Hosts of Black Women, Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemy! Bhö Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bhö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon the enemies of the ten directions! Om Mahakala Devi Kali Ayamaduru Tsashana རྒྱུགས་རྒྱུགས་སོད་སོད་བྲེང་བྲེང་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Enemy Mara སོད (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Thus urged! From the blue paper tablet brought forth from the Yerpa Vajra Cave, the scribe, Krowo Pal, clearly copied by myself, Garwangchuktsal. May there be auspiciousness!

The fierce wrathful tantra from the Powerful Vajrapani, taught to the king, son, and subjects. Garwangchuktsal.

============================================================

